Skip to content

Commit

Permalink
read-through ch 70-73
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
entorb committed Mar 13, 2023
1 parent b6bfb3c commit 13479f2
Show file tree
Hide file tree
Showing 7 changed files with 18 additions and 18 deletions.
2 changes: 1 addition & 1 deletion chapters/hpmor-chapter-043.tex
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -134,7 +134,7 @@
Harry hat nichts gesagt. Er hatte von Anfang an dasselbe gespürt, obwohl es weitere fünf Versuche mit fünf weiteren glücklichen Gedanken gebraucht hatte, bis er es sich selbst eingestehen konnte. Jedes Mal, wenn er versuchte, seinen Stab zu schwingen, hatte er sich hohl angefühlt; der Zauber, den er zu lernen versuchte, passte nicht zu ihm.

% “It doesn’t mean we’re going to be Dark Wizards,” said Harry. “Lots of people who can’t cast the Patronus Charm aren’t Dark Wizards. Godric Gryffindor wasn’t a Dark Wizard…”
„Das bedeutet nicht, dass wir Dunkle Magier werden“, sagte Harry. „Viele Menschen, die den Patronus-Zauber nicht ausüben können, sind keine Dunklen Zauberer. Godric Gryffindor war kein Dunkler Zauberer…“
„Das bedeutet nicht, dass wir Dunkle Zauberer werden“, sagte Harry. „Viele Menschen, die den Patronus-Zauber nicht ausüben können, sind keine Dunklen Zauberer. Godric Gryffindor war kein Dunkler Zauberer…“

% Godric had defeated Dark Lords, fought to protect commoners from Noble Houses and Muggles from wizards. He’d had many fine friends and true, and lost no fewer than half of them in one good cause or another. He’d listened to the screams of the wounded, in the armies he’d raised to defend the innocent; young wizards of courage had rallied to his calls, and he’d buried them afterwards. Until finally, when his wizardry had only just begun to fail him in his old age, he’d brought together the three other most powerful wizards of his era to raise Hogwarts from the bare ground; the one great accomplishment to Godric’s name that wasn’t about war, any kind of war, no matter how just. It was Salazar, and not Godric, who’d taught the first Hogwarts class in Battle Magic. Godric had taught the first Hogwarts class in Herbology, the magics of green growing life.
Godric hatte Dunkle Lords besiegt, kämpfte um Bürger vor noblen Häusern und Muggel vor Zauberern zu schützen. Er hatte viele gute und wahre Freunde gehabt und nicht mehr als die Hälfte von ihnen für die eine oder andere gute Sache verloren. Er hatte den Schreien der Verwundeten zugehört, in den Armeen, die er zur Verteidigung der Unschuldigen aufgestellt hatte; junge Zauberer mit Mut hatten sich seinem Aufruf angeschlossen, und er hatte sie danach begraben. Bis schließlich, als seine Zauberei gerade erst begonnen hatte, ihn im Alter zu verlassen, er die drei anderen mächtigsten Zauberer seiner Zeit zusammengeführt hatte, um Hogwarts aus der nackten Erde zu erschaffen; die eine große Errungenschaft zu Godrics Namen, die nichts mit Krieg zu tun hatte, irgendeine Art von Krieg, egal wie gerecht. Es war Salazar und nicht Godric, der die erste Klasse von Hogwarts in Kampfmagie unterrichtet hatte. Godric hatte die erste Klasse von Hogwarts in Kräuterkunde unterrichtet, die Magie des grün wachsenden Lebens.
Expand Down
2 changes: 1 addition & 1 deletion chapters/hpmor-chapter-063.tex
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -753,7 +753,7 @@ \section{Nachspiel: Hermine Granger}
Moody sagte ihnen immer, sie sollten hundert Jahre der Jagd auf Dunkle Zauberer überleben und sich dann bei ihm melden.

% Mad-Eye Moody had once worked out how long it had taken him, in retrospect, to achieve what he now considered a decent level of caution—weighed up how much experience it had taken him to get \emph{good} instead of \emph{lucky}—and had begun to suspect that most people died before they got there. Moody had once expressed this thought to Lyall, who had done some ciphering and figuring, and told him that a typical Dark Wizard hunter would die, on average, eight and a half times along the way to becoming ‘paranoid’. This explained a great deal, assuming Lyall wasn’t lying.
Mad-Eye Moody hatte einmal ausgerechnet, wie lange er im Nachhinein betrachtet, gebraucht hatte, um das zu erreichen, was er jetzt als ein anständiges Maß an Vorsicht betrachtete—er wog ab, wie viel Erfahrung er gebraucht hatte, um \emph{gut} zu werden, anstatt \emph{Glück} zu haben—und hatte angefangen zu vermuten, dass die meisten Leute starben, bevor sie es erreichten. Moody hatte diesen Gedanken einmal Lyall gegenüber geäußert, der daraufhin ein paar Berechnungen anstellte und ihm sagte, dass ein typischer Jäger dunkler Magier im Durchschnitt achteinhalb Mal auf dem Weg zum „Paranoid werden“ sterben würde. Das erklärte eine ganze Menge, vorausgesetzt, Lyall log nicht.
Mad-Eye Moody hatte einmal ausgerechnet, wie lange er im Nachhinein betrachtet, gebraucht hatte, um das zu erreichen, was er jetzt als ein anständiges Maß an Vorsicht betrachtete—er wog ab, wie viel Erfahrung er gebraucht hatte, um \emph{gut} zu werden, anstatt \emph{Glück} zu haben—und hatte angefangen zu vermuten, dass die meisten Leute starben, bevor sie es erreichten. Moody hatte diesen Gedanken einmal Lyall gegenüber geäußert, der daraufhin ein paar Berechnungen anstellte und ihm sagte, dass ein typischer Jäger dunkler Zauberer im Durchschnitt achteinhalb Mal auf dem Weg zum „Paranoid werden“ sterben würde. Das erklärte eine ganze Menge, vorausgesetzt, Lyall log nicht.

% Yesterday, Albus Dumbledore had told Mad-Eye Moody that the Dark Lord had used unspeakable dark arts to survive the death of his body, and was now awake and abroad, seeking to regain his power and begin the Wizarding War anew.
Gestern hatte Albus Dumbledore Mad-Eye Moody erzählt, dass der Dunkle Lord unaussprechliche dunkle Künste angewandt hatte, um den Tod seines Körpers zu überleben, und nun wach und unterwegs war, um seine Macht wiederzuerlangen und den Zaubererkrieg von neuem zu beginnen.
Expand Down
12 changes: 6 additions & 6 deletions chapters/hpmor-chapter-070.tex
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -110,7 +110,7 @@
Professor Sinistra schnappte: „Und ich nehme an, dass Zauberer nie—“

% “There are \emph{children} present, Professors!” Again Professor McGonagall.
„Es sind \emph{Kinder} anwesend, Ich bitte Sie!“ Wieder Professor McGonagall.
„Es sind \emph{Kinder} anwesend, Ich bitte Sie!“, wieder Professor McGonagall.

% “Some do,” Professor Quirrell said equably, as though discussing the weather. “Although personally, I don’t.”
„Manche schon“, sagte Professor Quirrell gleichmütig, als würde er über das Wetter diskutieren. „Ich persönlich nicht“
Expand Down Expand Up @@ -146,7 +146,7 @@
Der Verteidigungsprofessor hob den Anstecker so an, dass der goldene Schriftzug \SPHEW zu lesen war, und sagte: „Helden“, dann drehte er den Anstecker um, sodass er seine silberne Rückseite zeigte, und sagte: „Dunkle Zauberer. Es sind ähnliche Karrierewege, die von ähnlichen Menschen beschritten werden, und man kann sich kaum fragen, warum sich junge Hexen von dem einen Weg abwenden, ohne sein Spiegelbild in Betracht zu ziehen.“

% “Oh, \emph{now} I see!” said Tracey Davis, speaking up so suddenly that Hermione gave a small start. “You’re joining our protest because you’re worried that not enough girls are becoming Dark Witches!” Then Tracey giggled, which Hermione couldn’t have managed at this point if you paid her a million pounds sterling.
„Oh, \emph{jetzt} kapier ich’s!“, sagte Tracey Davis und meldete sich so plötzlich zu Wort, dass Hermine einen kleinen Schreck bekam. „Sie schließen sich unserem Protest an, weil Sie sich Sorgen machen, dass nicht genug Mädchen zu Dunklen Magierinnen werden!“ Dann kicherte Tracey, was Hermine zu diesem Zeitpunkt nicht einmal geschafft hätte, wenn man ihr eine Million englische Pfund bezahlt hätte.
„Oh, \emph{jetzt} kapier ich’s!“, sagte Tracey Davis und meldete sich so plötzlich zu Wort, dass Hermine einen kleinen Schreck bekam. „Sie schließen sich unserem Protest an, weil Sie sich Sorgen machen, dass nicht genug Mädchen zu Dunklen Hexen werden!“ Dann kicherte Tracey, was Hermine zu diesem Zeitpunkt nicht einmal geschafft hätte, wenn man ihr eine Million englische Pfund bezahlt hätte.

% There was a half-smile on Professor Quirrell’s face as he replied, “Not really, Miss~Davis. In truth I do not care about that sort of thing in the slightest. But it is futile to count the witches among Ministers of Magic and other such ordinary folk leading ordinary existences, when Grindelwald and Dumbledore and He-Who-Must-Not-Be-Named were all men.” The Defence Professor’s fingers idly spun the button, turning it over and over. “Then again, only a very few folk ever do anything interesting with their lives. What does it matter to you if \emph{they} are mostly witches or mostly wizards, so long as \emph{you} are not among them? And I suspect you will not be among them, Miss~Davis; for although you are ambitious, you have no ambition.”
Es lag ein halbes Lächeln auf Professor Quirrells Gesicht, als er antwortete: „Nicht wirklich, Miss~Davis. In Wahrheit interessiert mich diese Art von Dingen nicht im Geringsten. Aber es ist müßig, die Hexen unter den Zaubereiministern und anderen gewöhnlichen Leuten zu zählen, die ein gewöhnliches Leben führen, wo doch Grindelwald und Dumbledore und Er-dessen-Name-nicht-genannt-werden-darf alles Männer waren.“ Die Finger des Verteidigungsprofessors drehten den Anstecker untätig hin und her. „Andererseits machen nur die wenigsten Leute etwas Interessantes aus ihrem Leben. Was macht es für Sie aus, ob es überwiegend Hexen oder überwiegend Zauberer sind, solange Sie nicht zu ihnen gehören? Und ich vermute, Sie werden nicht zu ihnen gehören, Miss~Davis; denn obwohl Sie ehrgeizig sind, haben Sie keine Ambitionen.“
Expand Down Expand Up @@ -200,7 +200,7 @@
Einige der Mädchen und Jungen kicherten, ebenso wie Professor McGonagall, die amüsiert und stolz zugleich aussah.

% “You may be right about that,” said the Defence Professor, his eyes half-lidded. He tossed Hermione the button, and she caught it without thinking. “My donation to your cause, Miss~Granger. I understand that they are worth two Sickles.”
„Da mögen Sie recht haben“, sagte der Verteidigungsprofessor mit halb geschlossenen Augen. Er warf Hermine den Anstecker zu, und sie fing ihn auf, ohne nachzudenken. „Meine Spende für Ihre Sache, Miss~Granger. Ich glaube, dass die zwei Sickel wert sind.“
„Da mögen Sie recht haben“, sagte der Verteidigungsprofessor mit halb geschlossenen Augen. Er warf Hermine den Anstecker zu, und sie fing ihn auf, ohne nachzudenken. „Meine Spende für Ihre Sache, Miss~Granger. Ich glaube, dass diese zwei Sickel wert ist.“

% The Defence Professor turned and walked away without another word.
Der Verteidigungsprofessor drehte sich um und ging ohne ein weiteres Wort davon.
Expand Down Expand Up @@ -320,7 +320,7 @@
Dumbledore starrte sie weiter an und sah vollkommen ernst aus.

% “I didn’t know about Fawkes,” Harry’s voice said rapidly, “so he told me that Fawkes was a phœnix, while he was pointing to a chicken on Fawkes’s stand so I’d think \emph{that} was Fawkes, and then he set the chicken on fire—and also he gave me this big rock and told me it had belonged to my father and I ought to carry it everywhere—”
„Ich wusste nichts von Fawkes“, sagte Harrys Stimme schnell, „also sagte er mir, dass Fawkes ein Phönix sei, während er auf ein Huhn aufFawkes’ Ständer zeigte, damit ich dachte, \emph{das} sei Fawkes, und dann zündete er das Huhn an—und außerdem gab er mir diesen Felsbrocken und sagte mir, er habe meinem Vater gehört und ich solle ihn überallhin mitnehmen—“
„Ich wusste nichts von Fawkes“, sagte Harrys Stimme schnell, „also sagte er mir, dass Fawkes ein Phönix sei, während er auf ein Huhn auf Fawkes’ Ständer zeigte, damit ich dachte, \emph{das} sei Fawkes, und dann zündete er das Huhn an—und außerdem gab er mir diesen Felsbrocken und sagte mir, er habe meinem Vater gehört und ich solle ihn überallhin mitnehmen—“

% “But that’s \emph{crazy!}” Susan blurted out.
„Aber das ist doch \emph{verrückt}!“, platzte es Susan heraus.
Expand Down Expand Up @@ -350,7 +350,7 @@
Die Wasserspeier traten zur Seite und der Fließende Stein rumpelte wie Fels übereinander, als er sich bewegte.

% The huge ugly figures waited briefly with dead grey eyes staring out in silent vigil, as Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore, smiling as benevolently as when he’d first emerged from his office, stepped back into the Enchantment of the Endless Stair.
Die riesigen hässlichen Gestalten warteten kurz mit toten grauen Augen, die in stummer Wachsamkeit hinausstarrten, als Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore, so wohlwollend lächelnd wie als sein Büro verlassen hatte, zurück auf die erste Stufe der Endlosen Wendeltreppe trat.
Die riesigen hässlichen Gestalten warteten kurz mit toten grauen Augen, die in stummer Wachsamkeit hinausstarrten, als Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore, so wohlwollend lächelnd wie als er sein Büro verlassen hatte, zurück auf die erste Stufe der Endlosen Wendeltreppe trat.

% Then the great gargoyles folded their wings back into place and stepped back into their former positions, only one last brief “Bwa ha ha!” echoing out before the gap closed.
Dann klappten die großen Wasserspeier ihre Flügel wieder ein und traten in ihre früheren Positionen zurück, wobei sie noch ein letztes kurzes „Bwa-ha-ha-ha!“ hörten, bevor sich die Lücke schloss.
Expand Down Expand Up @@ -403,7 +403,7 @@
Daphne schritt mit geradem Rücken und kerzengeradem Kopf und sah damit in ihren Hogwarts-Umhängen mehr wie eine noble, junge Dame aus, als Hermine es in ihrem besten Festtagskleid hätte tun können. „Der Schulleiter“, sagte Daphne mit präziser Stimme, wobei ihre Schuhe harte, kurze Klack-Geräusche auf dem Stein machten, „denkt, dass wir alle ein Haufen dummer Mädchen sind, die Spielchen spielen, und dass Hermine vielleicht eines Tages eine gute Gehilfin sein wird, aber der Rest von uns hoffnungslos ist.“

% “Is he \emph{right?}” said Parvati. The Gryffindor girl’s face was very serious, making her look much more like her twin than she usually did. “I mean it has to be asked—”
„Hat er \emph{recht}?“, sagte Parvati. Das Gesicht des Gryffindor-Mädchens war sehr ernst und ließ sie viel mehr wie ihren Zwilling aussehen, als sie es normalerweise tat. „Ich meine, man muss die Frage doch einmal in Raum werfen—“
„Hat er \emph{recht}?“, fragte Parvati. Das Gesicht des Gryffindor-Mädchens war sehr ernst und ließ sie viel mehr wie ihren Zwilling aussehen, als sie es normalerweise tat. „Ich meine, man muss die Frage doch einmal in Raum werfen—“

% “\emph{No!}” spat Tracey. The Slytherin girl was stalking through the hallway looking ready to \emph{kill} someone, like a miniature female Snape. Of all the girls, Tracey was the one who Hermione knew least. Hermione had talked to Lavender once before, but she’d never really \emph{seen} Tracey except at wand-point during a battle, until the Slytherin had jumped up from her sofa to volunteer. “We’ll show him! We’ll show them \emph{all!}”
\emph{Nein!}“, stieß Tracey hervor. Das Slytherin-Mädchen stakste durch den Flur und sah aus, als wäre sie bereit, jemanden zu töten, wie ein weiblicher Miniatur-Snape. Von allen Mädchen war Tracey diejenige, die Hermine am wenigsten kannte. Hermine hatte schon einmal mit Lavender gesprochen, aber mit Tracey hatte sie noch nie etwas zu tun gehabt, außer auf der Gegenseite bei einem Kampf, bis die Slytherin vom Sofa aufgesprungen war und sich freiwillig für \SPHEW gemeldet hatte. „Wir werden es ihm zeigen! Wir werden es ihnen \emph{allen} zeigen!“
Expand Down
2 changes: 1 addition & 1 deletion chapters/hpmor-chapter-071.tex
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -349,7 +349,7 @@
Wenn \SPHEW herumging und versuchte Brutalos außer Gefecht zu setzen, würde das den Brutalos gar nicht gefallen, das war sicher. Und sie würden versuchen, etwas Unangenehmes dagegen zu tun, das war auch sicher. Andererseits, wenn die Schläger wirklich böse wurden, dann könnte Hermine Harry Potter um Hilfe bitten, oder sie könnten ihre kombinierten Quirrell-Punkte zusammenlegen und den Verteidigungsprofessor um einen Gefallen bitten…Nein, die Sache, über die sich Daphne \emph{wirklich} Sorgen machte, war, ob diese Sache ihnen Ärger mit Professor Snape einbringen würde. Man wollte \emph{niemals} auf der falschen Seite von Professor Snape landen.

% But since the day she’d challenged Neville to a Most Ancient Duel, she’d noticed people looking at her differently. Even the Slytherins who’d made fun of her were looking at her differently. It was dawning on Daphne that being the daughter of the Noble and Most Ancient House of Greengrass brought in a \emph{lot} more respect if you were a beautiful \emph{heroine} born to a Most Ancient House, and not just a pretty noble girl. It was the difference between having your role played by the lead actress and having your role played by a two-Galleon extra with a screechy laugh.
Aber seit dem Tag, an dem sie Neville zu einem Altehrwürdigen Duell herausgefordert hatte, hatte sie bemerkt, dass die Leute sie anders ansahen. Sogar die Slytherins, die sich über sie lustig gemacht hatten, sahen sie jetzt anders an. Es dämmerte Daphne, dass es \emph{viel} mehr Respekt einbrachte, die Tochter des Altehrwürdigen Geschlechts Greengrass zu sein, wenn man eine schöne \emph{Heldin} war, die aus einem uralten Haus stammte, und nicht nur ein hübsches adliges Mädchen. Es war der Unterschied zwischen einer Rolle, die von der Hauptdarstellerin gespielt wurde, und einer Rolle, die von einer zwei Galeonen Statistin mit einem kreischenden Lachen gespielt wurde.
Aber seit dem Tag, an dem sie Neville zu einem Altehrwürdigen Duell herausgefordert hatte, hatte sie bemerkt, dass die Leute sie anders ansahen. Sogar die Slytherins, die sich über sie lustig gemacht hatten, sahen sie jetzt anders an. Es dämmerte Daphne, dass es \emph{viel} mehr Respekt einbrachte, die Tochter des Altehrwürdigen Geschlechts Greengrass zu sein, wenn man eine schöne \emph{Heldin} aus einem Altehrwürdigen Geschlechts war, und nicht nur ein hübsches adliges Mädchen. Es war der Unterschied zwischen einer Rolle, die von der Hauptdarstellerin gespielt wurde, und einer Rolle, die von einer zwei Galeonen Statistin mit einem kreischenden Lachen gespielt wurde.

% Fighting bullies might not be the \emph{best} way to become a heroine. But Father had once told her that the trouble with passing up opportunities was that it was habit-forming. If you told yourself you were waiting for a better opportunity next time, why, next time you’d probably tell yourself the same thing. Father had said that most people spent their whole \emph{lives} waiting for an opportunity that was good enough, and then they died. Father had said that while seizing opportunities \emph{would} mean that all sorts of things went wrong, it wasn’t nearly as bad as being a hopeless lump. Father had said that \emph{after} she got into the habit of seizing opportunities, \emph{then} it was time to start being picky about them.
Schläger zu bekämpfen war vielleicht nicht der \emph{beste} Weg, eine Heldin zu werden. Aber Vater hatte ihr einmal gesagt, dass das Problem mit dem Verpassen von Gelegenheiten darin bestand, dass es zur Gewohnheit werden konnte. Wenn man sich sagte, dass man dieses Mal noch auf eine bessere Gelegenheit wartete, würde man sich beim nächsten Mal wahrscheinlich genauso entschieden. Vater hatte gesagt, dass die meisten Menschen ihr ganzes \emph{Leben} damit verbrachten, auf eine Gelegenheit zu warten, die gut genug war, und dann verstarben. Vater hatte gesagt, dass das Ergreifen von Gelegenheiten zwar bedeuten würde, dass alle möglichen Dinge \emph{schief gehen} würden, aber es war nicht annähernd so schlimm, wie ein hoffnungsloser Fall zu sein, der nie etwas versucht hatte. Vater hatte gesagt, \emph{nachdem} sie sich angewöhnt habe Gelegenheiten zu ergreifen, \emph{dann} sei es an der Zeit wählerisch zu werden.
Expand Down
Loading

0 comments on commit 13479f2

Please sign in to comment.