Skip to content

yurii-yu/chitchat-on-translation

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

7ce5588 · Mar 31, 2019

History

21 Commits
Mar 26, 2019
Mar 27, 2019
Mar 29, 2019
Mar 29, 2019
Mar 31, 2019
Mar 31, 2019
Mar 31, 2019
Mar 28, 2019
Mar 28, 2019
Mar 28, 2019
Mar 29, 2019
Mar 28, 2019
Mar 28, 2019
Mar 28, 2019
Mar 28, 2019
Mar 28, 2019
Mar 28, 2019

Repository files navigation

说明

翻译是一门非常强调实践并依赖练习的手艺活,虽然不要求科班出身和训练,但也不是随便就能学会的。如果你对翻译有兴趣,却苦于不得其门而入,或许可以看看《翻译漫谈》。

这本书是作者从翻译“票友”出发,走“野路”逐渐成长为翻译“熟手”的经验总结,看来辛苦,却不稀奇。作者走过的这条路,普通人应当也可以走得通。

不同于传统的正经教材,这本书更强调实践经验。全书分三部分:

  • 开头部分安排了几篇概论以便大家对翻译有个全面的了解,剩下的两部分,即翻译讲习和实战经验占据了全书的大部分篇幅;
  • 译文讲习好比战场上的排雷工兵,详细剖析热心网友提供的译文习作,脚踏实地地指出译者尤其是新译者常犯的错误,提醒大家在翻译时应当考虑的方面,应当避开的陷阱;
  • 实战经验好比软件开发中的设计模式,它讲解各种常见搭配、句型的处理之道,告诉读者:遇到这类问题,照着做就好了。

作者“正职”为软件开发,翻译纯属误打误撞——从普通的GRE考生开始踏上翻译之路,至今已翻译出版《精通正则表达式》、《技术领导之路》、《程序员的职业素养》等作品,合计字数超过一百万,并得到很多读者的肯定。

为了给广大对翻译有兴趣的朋友,尤其是软件行业的朋友提供帮助,也希望广大译者能够译出更多更好的作品,在此将自己摸索的成果共享出来,集结为《翻译漫谈》,供大家参考。

余晟

2013年6月

About

翻译漫谈——我的翻译经验总结

Resources

License

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published