forked from dramacode/bibdramatique
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathdesfontaines_belisaire.xml
4573 lines (4573 loc) · 377 KB
/
desfontaines_belisaire.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../Teinte/tei2html.xsl"?><?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="bibdramatique.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fr">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Bélisaire. Tragi-comédie</title>
<author key="Desfontaines, Nicolas (15..?-1652)">Nicolas Mary, sieur Desfontaines</author>
<principal>Georges Forestier</principal>
<editor>Claire Chaineaux</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>Édition critique établie par Claire Chaineaux dans le cadre d'un mémoire de maîtrise sous la direction de Georges Forestier (1997)</edition>
<respStmt>
<name>Amélie Canu</name>
<resp>Édition XML/TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Frédéric Glorieux</name>
<resp>Informatique éditoriale</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>CELLF 16-18 (CNRS & université Paris-Sorbonne)</publisher>
<date when="2013"/>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/"/>
</availability>
<idno>http://bibdramatique.huma-num.fr/desfontaines_belisaire/</idno>
<idno type="tei">http://bibdramatique.huma-num.fr/desfontaines_belisaire.xml</idno>
<idno type="html">http://bibdramatique.huma-num.fr/desfontaines_belisaire.html</idno>
<idno type="text">http://bibdramatique.huma-num.fr/desfontaines_belisaire.txt</idno>
<idno type="epub">http://bibdramatique.huma-num.fr/desfontaines_belisaire.epub</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Nicolas Mary, sieur Desfontaines</author>. <title>Bélisaire. Tragi-comédie</title>. A PARIS, Chez AUGUSTIN COURBE’ Imprimeur & Libraire ordinaire de Monseigneur Frere unique de sa Majesté, en la petite Salle du Palais, à la Palme. M. DC. XLI. <hi rend="i">AVEC LE PRIVILEGE DU ROY</hi></bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1641"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
<textClass>
<keywords>
<term subtype="tragedy" type="genre">Tragi-comédie</term>
</keywords>
</textClass>
</teiHeader>
<text>
<front>
<titlePage>
<docTitle>
<titlePart>BELISAIRE</titlePart>
<titlePart type="sub">TRAGI-COMÉDIE</titlePart>
</docTitle>
<docImprint/>
<docImprint>A PARIS, <lb/>Chez AUGUSTIN COURBE’ Imprimeur & Libraire ordinaire <lb/>de Monseigneur Frere unique de sa Majesté, en la petite <lb/>Salle du Palais, à la Palme. <lb/>M. DC. XLI. <lb/><hi rend="i">AVEC LE PRIVILEGE DU ROY</hi></docImprint>
<docEdition>Édition critique établie par Claire Chaineaux dans le cadre d'un mémoire de maîtrise sous la direction de Georges Forestier (1997)</docEdition>
</titlePage>
<div>
<head>Belisaire de Desfontaines</head>
<p>Dans la ville de Constantinople, sous le règne de Justinien, Bélisaire et Amalazonthe plaident pour la liberté de Vitigés, roi des Goths. Justinien accepte de lui donner se liberté et fait de Bélisaire son second, un acte qui excite la jalousie de Théodore, qui ordonne à Narsés de tuer le fameux soldat. Sophie, la nièce de l’empereur, s’offre en mariage à Narsés s’il sauve la vie de Bélisaire dont elle est amoureuse. Apprenant qu’Iskirion, un prince danois et amant de Théodore, sera envoyé par celle-ci pour tuer Bélisaire, Narsés et deux autres attaquent Iskirion, mais Bélisaire vient au secours de ce dernier et ne reconnaissant Narsés que trop tard, il le blesse fatalement. Iskirion donne un anneau à son bienfaiteur ; envoyé par Théodore, il va ensuite assassiner Bélisaire mais quand il lève le bras droit, il reconnaît l’anneau et comprend que cet homme est son sauveur et lui demande alors pardon. Non découragée, Théodore envoie Doristel pour tenter le meurtre mais il trouve Bélisaire endormi avec un document militaire à ses côtés dans lequel il donne à Doristel un poste important. Celui-ci se retire après avoir écrit un avertissement et laissé un poignard. Bélisaire se réveille et découvre encore qu’il a bien failli être tué. Alors il expédie une lettre à Sophie dont il a refusé l’amour à cause d’Amalazonthe, où il dit qu’il est prêt à mourir pour lui être désagréable. Cette lettre est utilisée par Théodore qui l’ayant interceptée prétend à l’empereur qu’elle lui était adressée. Comme Justinien a entendu que Bélisaire demandait à quitter son service, il en conclut que le général est amoureux de Théodore et le fait arrêter. Sophie lui rend visite en prison et propose qu’il s’échappe avec ses vêtements, mais Théodore rentre et tente de poignarder Bélisaire, qui est sauvé par Iskirion. De toute façon, Bélisaire refuse de profiter de cet aide et offre à Théodore de se laisser tuer, laissant supposer qu’il a toujours sacrifié son plaisir dans le but de sauver son honneur. Elle est tellement touchée qu’elle le libère et obtient l’accord de Justinien pour son mariage avec Sophie dont le dévouement a gagné Bélisaire. Amalazonthe, ainsi oubliée, se mariera avec Vitigés qu’elle a toujours aimé.</p>
<p>Telle est en quelques lignes l’histoire que développe Desfontaines dans sa pièce <hi rend="i">Bélisaire</hi> selon les règles de la tragi-comédie, comme nous allons tenter de le montrer tout au long de cette étude. Mais pour commencer, voici un aperçu du contexte de création et de publication de l’œuvre.</p>
<div>
<head>L’auteur</head>
<p>Nous possédons peu d’informations sur la vie de Nicolas Marc Desfontaines tout comme sur la réception de ses pièces et sur ses qualités d’acteur et de dramaturge. Nous savons qu’il commença sa carrière d’auteur vers 1637 avec <hi rend="i">Eurymédon</hi>, suivi de quelques autres pièces dont <hi rend="i">Les Galantes vertueuses</hi>, imprimée en 1642. Nous pouvons penser que ses talents étaient reconnus par ses contemporains puisqu’il fréquenta la Troupe Royale qui joua <hi rend="i">La Vraie suite du Cid</hi> (1638), la troupe de Charles Dufresne, pour qui il créa <hi rend="i">Bélisaire</hi> (1641), puis celle de Molière lorsqu’il monta à Paris. D’autre part, pour l’ouverture de l’Illustre Théâtre, le 1er janvier 1644, c’est l’une de ses pièces <hi rend="i">Alcidiane ou les quatre rivaux</hi> que l’on représenta. Par la suite, Desfontaines reprit sa vie de comédien ambulant au cours de laquelle il écrivit encore quelques pièces dont <hi rend="i">Perside ou la suite d’Ibrahim Bassa</hi> (1644), <hi rend="i">L’Illustre comédie ou le Martyre de saint Genest</hi> (1645), <hi rend="i">La véritable Semiramis</hi> (1647). Il meurt à Anger en février 1652<note n="1" place="bottom"> LYONNET, <hi rend="i">Dictionnaire des comédiens français (ceux d’hier)</hi>, Paris, Librairie de l’art du théâtre, 1904, rubrique DESFONTAINES. </note>.</p>
<p>En fait, même si Desfontaines est un auteur oublié aujourd’hui, il était un comédien et dramaturge reconnu au XVIIème siècle. Il savait en effet conquérir son public grâce à son savoir faire en matière de spectaculaire et a ainsi tiré parti du goût de l’époque pour un théâtre du mouvement.</p>
</div>
<div>
<head>La réception de la pièce</head>
<p>En ce qui concerne <hi rend="i">Bélisaire</hi>, mis à part le fait qu’il a été créé pour la troupe de Charles Dufresne, nous n’avons aucun indice sur sa réception par le public et la critique. Nous pouvons néanmoins faire une hypothèse : il se pourrait que le <hi rend="i">Bélisaire</hi> de Desfontaines ait été repris par la troupe de Molière vers 1643 et par concurrence, l’Hôtel de Bourgogne aurait commandé à Rotrou un autre <hi rend="i">Bélisaire</hi>. Un élément pourrait conforter cette hypothèse : les deux troupes sont chacune spécialisée dans un genre et la différence fondamentale entre les deux pièces est précisément le genre dramatique puisque le <hi rend="i">Bélisaire</hi> de Desfontaines est une tragi-comédie alors que celui de Rotrou est une tragédie.</p>
</div>
<div>
<head>Le contexte de création</head>
<p>Le XVIIème siècle est l’âge d’or du théâtre français. C’est surtout à partir de 1628-1630 que le raffermissement politique permet l’installation à Paris de deux troupes permanentes. Le nombre des dramaturges et la production annuelle des pièces s’élèvent. On voit apparaître un public cultivé, affiné par les salons. Les patronages aristocratiques protègent les comédiens, encore excommuniés, contre les attaques de l’Église. En 1630, la France s’inspirait encore étroitement de l’Espagne et de l’Italie. En 1680, son théâtre est répandu dans toute l’Europe. C’est dans ce climat très favorable au théâtre que la tragi-comédie va connaître une vogue inouïe, vers 1631-1642<note n="2" place="bottom"> [JOMARON J.], <hi rend="i">Le théâtre en France</hi>, Paris, Armand Colin, 1992, p. 163.</note>.</p>
<p>La tragi-comédie est un genre neuf, issue de deux traditions qui lui apportent chacune leur caractéristique propre. Tout d’abord, elle tient des Mystères du Moyen Âge l’importance du mouvement : les obstacles que rencontrent les amoureux permettent de rompre la monotonie de l’intrigue, plaisent aux spectateurs qu’ils touchent et frappent par des coups de théâtre et des péripéties. D’autre part, le grand sujet de la tragi-comédie est l’amour, puisé directement dans le genre pastoral. Mais, ce grand théâtre ne réside pas dans la peinture de l’amour ; il doit reposer sur l’intrigue, sur la manière plus ou moins habile par laquelle l’auteur parviendra au but connu d’avance (dénouement heureux pour le héros) et redonnera à chacun son ancien amour ou celui qui lui convient, selon les lois de l’amour et de la société.</p>
<p>Outre ces deux éléments capitaux que sont le mouvement et l’intrigue amoureuse, la tragi-comédie cherche à s’adapter au nouveau public composé d’« honnetes gens » et met donc en scène des héros aux valeurs nobles, telles que la générosité, le courage et l’honneur. La générosité est cette grandeur d’âme qui permet d’adoucir la colère, de pardonner et de reconnaître ses erreurs. Le courage, quant à lui, est mis à l’épreuve dans le duel, dont la tragi-comédie est friand. Il vérifie la conduite du gentilhomme : c’est à se battre que songe l’amoureux malheureux pour se valoriser auprès de sa maîtresse et de sa famille à qui il veut plaire et montrer sa vaillance. Le courage et l’honneur sont incontestablement des vertus nobles qui peuvent quelques fois faire pardonner certains défauts comme l’ambition et l’intérêt, ce dont se serviront les dramaturges pour construire leurs intrigues. Ce succès de la tragi-comédie s’explique donc par le fait que ce genre répond à l’attente du public.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Belisaire, une tragi-comedie</head>
<div>
<head>Les sources et leur utilisation</head>
<p>Comme la plupart de ses contemporains, Desfontaines va trouver sa source dans la comedia espagnole qui commence à prendre beaucoup d’ampleur en Europe. C’est la pièce <hi rend="i">El ejemplo major de la desdicha o el capitan Belisario</hi> (1627) de Mira de Mescua qui lui donne non seulement l’idée même du sujet mais aussi la plus grande partie des péripéties. L’auteur espagnol avait lui même puisé son sujet dans les <hi rend="i">Anecdotes</hi> de Procope de Césarée, secrétaire de Bélisaire. Ce célèbre Général des armées de Justinien au VIème siècle a renouvelé les exploits d’Alexandre le Grand et de César en portant les armes de Byzance en Orient et en Occident. Mais en littérature, il a été célébré moins par ses triomphes militaires que comme le symbole de l’inconstance de la fortune. Il connut en effet les plus grands honneurs : c’était un modèle de bravoure, de générosité et de dévouement. Il demeura le plus fidèle et le plus loyal sujet de Justinien. Mais il perdit, à plusieurs reprises, les bonnes grâces de l’empereur qui, jaloux de son succès, l’accusa de complot pour le faire passer du commandement suprême de l’armée aux misères de la prison. Mira de Mescua s’est basé sur cet ouvrage de Procope, y a pris les noms et caractères des personnages principaux, idéalisant Bélisaire et utilisant les mésententes entre Antonia, épouse de Bélisaire, et l’impératrice Théodore. Mais il a aussi utilisé la légende de Bélisaire aveugle. Dès le Xème siècle, il courait sur Bélisaire dans le monde byzantin des histoires qui contaient ses misères et comment le général, aveuglé par la cruauté de l’Empereur, avait été réduit à tendre la main comme un mendiant. C’est ainsi que le Bélisaire espagnol meurt sur scène le sang lui coulant par les yeux, innocent malheureux devant la colère de Justinien. Se fiant ainsi au récit de Procope, Mira de Mescua met en relief les infortunes du héros qu’il attribue à la haine de Théodore.</p>
<p>De son côté, dans la mesure où il a voulu faire de Bélisaire un héros tragi-comique pour répondre au goût du public, Desfontaines va devoir changer le dénouement et certains éléments. Il puisera chez Procope de nouvelles données par rapport à celles de l’auteur espagnol : au lieu de prendre appui sur la légende, il va rechercher la vérité historique de la remise en grâce de Bélisaire par Justinien lui-même, corrigeant ainsi son erreur et rétablissant l’innocence de son fidèle sujet. Mais en plus de la transformation de la fin mortelle pour le héros en une issue dans laquelle il garde la vie, il faut un dénouement nuptial, simple ou double, conformément à la règle de la tragi-comédie. Desfontaines, afin d’aboutir à une telle fin, va alors rajouter un épisode amoureux entre deux personnages, historiques eux aussi, Amalazonthe et Vitigés. Si dans un premier temps il s’était montré plus fidèle à l’histoire du peuple byzantin en rétablissant la vérité sur la disgrâce de Bélisaire, il va faire lui aussi une entorse à l’histoire en inventant une relation amoureuse entre Amalazonthe et Vitigés. Il était, en effet, admis au XVIIème siècle qu’il fallait combler les « trous de l’histoire » pour adapter le sujet au goût des contemporains. Grâce à ce premier aperçu, nous pouvons repérer les transformations essentielles qu’a apportées Desfontaines. Si le sujet reste profondément le même (Théodore, jalouse de la gloire de Bélisaire veut sa perte et pour cela engage plusieurs personnes pour le tuer), l’issue est totalement renversée : Bélisaire meurt, chez l’auteur espagnol, alors qu’il se marie avec Sophie dans la pièce française. Par ailleurs, l’intrigue amoureuse est très différente entre les deux oeuvres : d’un côté les deux amants s’aiment d’un amour réciproque mis en péril par Théodore, de l’autre Sophie aime Bélisaire mais n’est pas aimée en retour, ce dernier en aimant une autre.</p>
<p>Nous allons maintenant comparer, de façon plus systématique, les deux pièces en partant d’<hi rend="i">El ejemplo mayor de la desdicha</hi><note n="3" place="bottom">Cette comparaison sera faite avec l’aide du tableau synoptique placé en appendice.</note>.</p>
<div>
<head>Première journée</head>
<p>La première scène de l’œuvre espagnole dans laquelle Bélisaire échappe à l’attentat de Léonce déguisé en pèlerin est totalement supprimée. Desfontaines ouvre sa pièce directement sur la scène du trône que l’on trouve aussi chez Mira de Mescua à la scène <space/>2 : Bélisaire rentre victorieux de sa campagne militaire et reçoit les félicitations de son empereur. On trouve en plus, dans la pièce française, la présentation des prisonniers (Amalazonthe et le traitre Vitigés) ainsi que la remise des insignes royaux à Bélisaire comme récompense. Par contre Desfontaines supprime le récit épique que Bélisaire fait sur ses exploits en Afrique. Dès le départ, on peut remarquer le souci de concentrer l’exposition afin de rentrer plus vite dans l’action et de répondre un peu plus aux règles dramaturgiques de l’unité de temps. Il suffit en effet d’une seule scène à Desfontaines pour présenter les différentes relations entre les personnages alors qu’il en faut trois à l’auteur espagnol (scènes 2-3 de l’acte I) : Bélisaire favori de Justinien mais cependant loyal et soumis, la relation amoureuse entre Amalazonthe et Vitigés, l’amour de Sophie pour Bélisaire et enfin la jalousie de Théodore envers le général d’armée. Notons en plus la nécessité pour Desfontaines de déplacer la scène 18 de l’acte II dans sa scène d’exposition afin de donner plus de force à son action, dès le départ.</p>
<p>Dans la scène 4, à l’aveu de Théodore sur les raisons de sa jalousie à sa confidente correspond le « faux aveu » de l’impératrice, scène 2 de l’acte I, chez Desfontaines : Théodore se dit jalouse du succès de Bélisaire et le présente comme une menace pour la couronne. Là encore, on remarque l’effet de concentration de deux scènes espagnoles (scène 4 et 7 de l’acte I dans laquelle Théodore demande à Narsés de tuer Bélisaire).</p>
<p>Dans la suite du premier acte, la mise en place du péril que représente Théodore pour l’amour de Bélisaire et d’Antonia est totalement différencié d’une pièce à l’autre. Chez Mira de Mescua, Antonia reçoit l’interdiction de parler à l’homme qu’elle aime (I, 5, 10), ce qui crée un malentendu entre les deux amants puisque Bélisaire pense qu’elle ne l’aime plus (I, 6, 8, 11, 14, 15). Chez Desfontaines, le problème est que Sophie est promise à l’homme qui tuera celui qu’elle aime. Dès lors, Sophie va prendre ses initiatives contre Théodore : elle détourne Narsés du projet de Théodore et lui demande son aide pour protéger Bélisaire (3, I). Narsés, une fois seul, balance sur son dessein d’aider Sophie plutôt que Théodore (4, I). Chose totalement inexistante chez Mira de Mescua.</p>
<p>Vient ensuite dans la pièce espagnole l’attentat de Narsés contre Bélisaire endormi (12-13, I), attentat qui échoue finalement puisque le soldat voit son nom sur l’avis militaire ; Desfontaines choisit de le déplacer à l’acte IV, mais il conserve néanmoins le cheminement de l’action en trois temps (Bélisaire nomme le chef d’armée puis s’endort, Narsés vient pour accomplir son méfait et se trouve désarmé, Bélisaire se réveille et lit l’avertissement sur le parchemin). Il supprime cependant la rencontre entre Bélisaire et l’empereur avant la tentative d’attentat et fait agir non plus Narsés mais Doristel (Narsés étant mort déjà depuis deux actes).</p>
<p>Les scènes 14 et 15 sont inexistantes chez Desfontaines : l’idée d’un nouveau conflit et d’un départ précipité de Bélisaire est supprimée, non seulement par ce même souci de rapidité et de concentration, mais aussi à cause de son inutilité. En effet, l’intérêt de ces deux scènes pour Mira de Mescua est d’accentuer une fois de plus la menace d’une séparation qui pèse sur les deux amants avec un péril de mort supplémentaire pour Bélisaire qu’Antonia interprète comme une marque de non-amour.</p>
</div>
<div>
<head>Deuxième journée</head>
<p>Les scènes 1 et 8 dans lesquelles l’empereur réfléchit, seul puis avec Narsés, aux attentats portés contre son favori sont supprimées dans la pièce française : Justinien ignore totalement le danger que court Bélisaire. Desfontaines remplace la première scène par l’isolement de Bélisaire et son monologue en stances dans les bois (scènes 1 et 2) dans lequel il exprime sa rancune contre Vitigés qui est aimé d’Amalazonthe, ce qui renforce la dimension tragi-comique de la pièce par le lieu et la forme du discours.</p>
<p>La donnée du guet-apens des scènes 4 à 7 est conservée aux scènes 2 à 4 de l’acte II chez Desfontaines mais les modalités en sont changées. Chez Mira de Mescua, Théodore demande à Filipo d’accomplir le forfait mais la conversation est surprise par Narsés et Léoncio qui décident de gêner Filipo dans sa mission, ce qui nous conduit à la lutte dans les bois. Chez Desfontaines, Narsés est envoyé par Sophie pour empêcher Iskirion de rencontrer Théodore et de recevoir ses ordres. Si ce qui motive le guet-apens est différent, dans les deux cas, Bélisaire vient en aide à la victime de façon imprévue et fait fuire les coupables. Il en résulte une nouvelle amitié entre Bélisaire et l’homme sauvé, Filipo dans un cas et Iskirion dans l’autre, amitié symbolisée par l’échange de l’anneau qui sera utilisé comme signe de reconnaissance par la suite. Une donnée essentielle est ajoutée dans l’œuvre française : la mort de Narsés, tué par Bélisaire qui ne savait pas qui était son adversaire, celui-ci portant un tapabort. Desfontaines met en scène alors la plainte de Bélisaire sur la mort de son ami et ses interrogations concernant les propos mystérieux qu’il a eu le temps de prononcer (scènes 5 et 6, II).</p>
<p>La scène 9 n’existe puisqu’il s’agit du retour de Bélisaire à la cour après sa mission entre l’acte I et II et que le Bélisaire de Desfontaines ne part pas.</p>
<p>Tout le passage des scènes 2, 10-14 concernant les répétitions de la pièce de <hi rend="i">Pyrame et Thisbée</hi> n’existe pas dans la pièce française dans la mesure où la problématique amoureuse n’est pas la même. Chez Mira de Mescua, ces répétitions sont l’occasion pour les deux amants Bélisaire et Antonia de discuter entre eux, sous couvert de leur rôle, sans que Théodore ne les sépare immédiatement. Les affrontements amoureux chez Desfontaines sont répartis à la scène 3 de l’acte III pour Amalazonthe et Bélisaire, à la scène 2 de l’acte IV pour Bélisaire et Sophie et à la scène 1 de l’acte IV pour Amalazonthe et Vitigés. Ce sont de véritables tête-à-tête, sans entraves ni retenues de la part des deux parties.</p>
<p>La scène 16 qui correspond à l’attentat de Filipo sur Bélisaire trouve son parallèle chez Desfontaines à la scène 5 de l’acte III avec une préparation dans les deux scènes précédentes qui comprend la demande faite par Théodore et le monologue d’Iskirion dans lequel il se donne du courage en pensant à Sophie qui est la réconpense. Là encore, le déroulement est le même : le malfaiteur s’approche de Bélisaire pour le frapper en plein coeur, mais au dernier moment, il reconnaît l’anneau et l’homme qui lui a sauvé la vie.</p>
<p>Ensuite, dans la pièce espagnole, Bélisaire, qui soupçonne Théodore d’être la responsable des différents attentats portés contre lui, feint de parler en rêvant et tente ainsi d’en avertir l’empereur qui discute alors sur scène avec Narsés. Desfontaines supprime complètement cet épisode puisque Bélisaire n’envisage jamais l’implication de Théodore dans les attaques contre lui. Cependant, le dramaturge français conserve l’idée d’une tentative de meurtre par Théodore elle-même mais va la déplacer au dernier acte, uniquement quand toutes les autres personnes engagées auront échoué.</p>
</div>
<div>
<head>Troisième journée</head>
<p>Les scènes 1 et 2 sont supprimées : il s’agit d’un dialogue entre Bélisaire et ses soldats sur la possibilité qu’il a eu de se faire roi en Italie, chose qu’il a refusée par loyauté et obéissance envers l’empereur. La scène 2 correspond à l’entrée de l’impératrice qui surprend la conversation et exprime, une fois de plus, la haine qu’elle éprouve devant la vertu de son ennemi et l’amour que les autres lui portent, ce que le dramaturge français a jugé inutile et redondant.</p>
<p>Le moment important de la pièce où Théodore tente de séduire le jeune héros avec le jeu du gant et de la bande qu’elle laisse tomber successivement n’existe pas chez Desfontaines. L’impératrice n’apparaît qu’en femme jalouse et accusatrice et perd ainsi son caractère de séductrice-tentatrice. Cette scène est remplacée par un monologue de Théodore (2, V) dans lequel elle confirme son désir profond de vengeance et avoue enfin la véritable raison de sa haine pour Bélisaire : il aurait détourné autrefois ses avances.</p>
<p>L’enchaînement des scènes qui suivent est conservé par Desfontaines. Il réutilise l’épisode de la lettre que Bélisaire envoie à Sophie et qui est interceptée par l’impératrice, mais en détournant le message de sa fonction initiale. En effet, dans la pièce espagnole, cette lettre est un message de l’amant à la femme aimée pour réaffirmer son amour pour elle. Par contre, le Bélisaire français se sert de cette lettre pour vérifier si c’est Sophie la responsable de l’attentat de Doristel contre lui, ce qu’il dit à scène 1 de l’acte V, par l’intermédiaire de Diophante. Dès lors, la réaction de la destinataire va changée d’une pièce à l’autre : Antonia n’a pas le temps de la lire et donc ne manifeste rien, contrairement à Sophie qui exprime sa colère devant ce qu’elle considère comme une attaque. L’impératrice voit alors là l’occasion unique de se venger une bonne fois pour toute : elle suggère de façon autoritaire à Sophie de quitter Bélisaire et prévoit d’utiliser la lettre à son avantage (monologue ajouté à la scène 5, acte V). Une fois de plus, Desfontaines va transformer la rencontre entre l’empereur et Théodore : si Mira de Mescua met en scène une impératrice qui feint l’affliction devant la lettre au point qu’elle s’évanouit, l’auteur français donne l’occasion à Théodore d’accuser Bélisaire de façon intelligente et non en jouant les femmes accablées. C’est l’empereur qui se montre accablé par la nouvelle et déçu de son favori.</p>
<p>Enfin, les dénouements apparaissent très différents dans la mesure où il faut faire vivre le héros dans la tragi-comédie et même le marier. Le motif de l’arrestation de Bélisaire est tout de même conservé mais réduit de beaucoup par Desfontaines : au développement des scènes 8-12 correspond la scène 6 dans laquelle on a simplement l’ordre de l’arrestation sans aucune défense du héros déchu. Alors que d’un côté nous assistons à la disgrâce tragique de Bélisaire, à son aveuglement et à sa mort, de l’autre nous avons d’avantage de pathétique avec le héros en prison, mais qui va pouvoir en sortir grâce à Sophie, Iskirion et finalement Théodore. En effet, s’il n’y a aucun remords de la part de l’impératrice dans la pièce espagnole et si Bélisaire n’y est innocenté qu’après sa mort par Antonia, le Bélisaire français est reconnu innocent par Théodore qui demande alors à l’empereur de lui donner son pardon et d’accepter l’union de Sophie et Bélisaire et par la même occasion celle de Vitigés et Amalazonthe.</p>
<p>De cette comparaison entre les deux pièces ressortent de nombreuses conclusions sur les intentions de Desfontaines. Nous avons noté dès le départ un souci particulier pour la concentration et la rapidité de l’action ; l’auteur a ainsi regroupé plusieurs scènes en une, a supprimé entièrement l’idée d’un nouveau départ de Bélisaire pour l’Afrique, départ effectif entre la première journée et la seconde dans l’oeuvre espagnole. Cela n’est pas sans rapport avec le goût du public français pour la concentration et la rapidité d’action ni avec le courant de règlementation de la dramaturgie en vigueur à cette époque, même pour le genre de la tragi-comédie. L’unité la plus fondamentale est le temps et <hi rend="i">Bélisaire</hi> y obéit : malgré l’absence d’indices temporels, l’action peut tenir en 24 heures. On peut même se demander si cette unité n’a pas été un souci particulier pour Desfontaines puisqu’il ne reprend pas l’épisode de la source dans lequel Bélisaire est envoyé en Afrique, entre la première et la deuxième journée. Pour ce qui est du lieu, l’action occupe un espace très fragmenté, allant de la salle du trône jusqu’à l’orée des bois, en passant par la prison et autres salles du palais mais elle est tout de même confinée dans une seule ville et plus précisément au palais et à ses alentours. Enfin, l’unité d’action semble être aussi respectée ; même si l’intrigue principale reste la vengeance de Théodore contre Bélisaire et que l’amour de Bélisaire pour Amalazonthe n’apporte rien à l’action et au contraire à tendance à faire des entorses au caractère des personnages, comme nous le verrons plus tard dans l’étude, le couple Amalazonthe-Vitigés, ajouté par Desfontaines, fait partie de la chaîne amoureuse.</p>
<p>Par ailleurs, toujours dans cette perspective de faire une tragi-comédie, Desfontaines a fait une place plus grande à l’amour ne donnant au politique que le statut de toile de fond et de prétexte à la haine de Théodore envers Bélisaire. Le fait que Justinien fasse de Bélisaire son second dès la première scène permet à Théodore de cacher la motivation réelle de sa vengeance entraînant la nécessité pour Desfontaines de déplacer la remise des insignes royaux au début. Dans la suite aussi l’enjeu politique deviendra un outil à l’impératrice pour décider les malfaiteurs de tuer Bélisaire : elle n’aura aucun scrupule à promettre une promotion à qui accomplira le forfait. Cette réduction de la dimension politique se note aussi par la grande réduction des apparitions de l’empereur sur scène par rapport à la pièce espagnole, mais nous y reviendrons plus en détail.</p>
<p>L’intrigue amoureuse est donc beaucoup plus développée : un nouveau couple vient bouleverser le triangle initial Théodore-Bélisaire-Antonia, et Sophie devient un véritable enjeu dans l’entreprise de l’impératrice qui donne sa nièce comme salaire du meurtre de Bélisaire. Les relations entre les différents protagonistes se compliquent donc et offrent un véritable schéma de tragi-comédie ; nous aurons l’occasion d’y revenir.</p>
<p>Une autre transformation est à noter : celle concernant l’ordre des attentats, différent d’une pièce à l’autre. La première tentative de Léonce déguisé en pèlerin est simplement supprimée. Mais l’enchaînement des deux attentats suivants est inversé : chez Mira de Mescua, on a d’abord Narsés tentant de tuer Bélisaire endormi, puis le guet-apens tendu à Filipo et son échec quand il reconnaît la bague que porte Bélisaire, alors que chez Desfontaines le guet-apens contre Iskirion et son forfait contre Bélisaire qui échoue quand il voit l’anneau viennent avant la tentative de Doristel lorsque Bélisaire dort. Cet inversement s’explique, semble-t-il, par le fait que la mort de Narsés qui survient pendant l’épisode du guet-apens est nécessaire à l’action dans la pièce française. En effet, Narsés est un rival pour Bélisaire puisqu’il aime Sophie et qu’elle s’est offert de l’épouser s’il le protégeait ; en mourant, il rend encore envisageable l’union entre Sophie et Bélisaire et se sauve ainsi, d’une certaine façon, de la colère de Théodore qu’il a trahie en acceptant d’aider Sophie. Par ailleurs, une autre inversion a été faite : dans la pièce espagnole, Filipo commence par recevoir l’ordre de Théodore puis se retrouve piégé par Narsés et Léonce et enfin tente son forfait, alors que dans l’autre, le guet-apens a lieu avant que Théodore ne rencontre Iskirion et qu’elle ne lui demande de tuer le général d’armée. Dans cette dernière pièce, l’ordre de Théodore n’a pas besoin de venir avant puisque Narsés est envoyé par Sophie et qu’il n’a donc pas besoin de surprendre la conversation entre l’impératrice et son mandataire (contrairement à ce qui se passe chez Mira de Mescua). De plus le fait de placer le guet-apens avant alors même qu’Iskirion n’est encore jamais rentré en scène et qu’il est donc inconnu de tous rend la situation plus tendue et laisse l’attention du public en éveil. Si ce remaniement de l’ordre des péripéties est principalement motivé par le goût des spectateurs, un autre changement notable a été fait pour la logique de l’action.</p>
<p>On trouve en effet, chez l’auteur espagnol, un enchaînement un peu étrange : l’empereur, qui soupçonne sa femme, la surprend voulant tuer Bélisaire mais quelques scènes plus loin croit aveuglément à ses propos accusateurs contre Bélisaire avec pour preuve une lettre. La réaction de Justinien paraît peu vraisemblable d’autant plus qu’il a une très grande confiance en Bélisaire dont il a fait son second. Desfontaines a choisi alors d’inverser cet ordre : Théodore accuse Bélisaire d’un amour coupable grâce à la lettre, ce qui est rendu encore plus vraisemblable dans la mesure où Bélisaire a annoncé son départ, en en cachant les raisons. La colère de Justinien est donc plus crédible. Et c’est seulement après que vient la tentative de meurtre par l’impératrice elle-même contre Bélisaire, alors en prison, quand elle surprend Sophie et Iskirion auprès du prisonnier pour l’aider à fuire : de rage, elle lève le bras sur son ennemi.</p>
<p>Telles sont les principaux remaniements relatifs à l’ordre des différents moments de l’action. Il reste un point important à noter concernant les ajouts de Desfontaines : il s’agit du rôle donné aux personnages engagés par l’impératrice. On peut noter en effet que, à l’exception de Doristel, chacun d’eux après avoir reçu l’ordre de l’attentat, s’interroge sur son dessein selon la problématique honneur-amour, dans un monologue. Contrairement à ce qui se passe dans l’oeuvre espagnole, le texte français fait appel à cette dualité traditionnelle très en vogue à l’époque et particulièrement en Espagne (le Cid n’est alors vieux que de quatre ans) et que l’on retrouve pratiquement dans toutes les tragi-comédies du moment. Desfontaines donne ainsi plus l’occasion à ses protagonistes de faire connaître leurs ressentiments et leur donne un véritable statut de personnages avec une profondeur psychologique qui ne sont alors plus de simples pantins dans les mains de l’impératrice, ce sur quoi nous reviendrons ultérieurement.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Action et structure</head>
<p>« La tragi-comédie, mettant en péril la vie ou le bonheur des protagonistes, est un genre sérieux, admettant le tragique et le pathétique, mais dont le dénouement est généralement satisfaisant pour les héros. »<note n="4" place="bottom"> GUICHEMERRE, <hi rend="i">La tragi-comédie</hi>, Paris, PUF, 1981, p. 12.</note> Telle est la définition que nous donne R. Guichemerre et qui s’applique très bien à <hi rend="i">Bélisaire</hi> d’autant plus que le modèle est une tragédie et que la création de Desfontaines tient dans le dénouement heureux. Notons aussi que la part du comique est absente ; le sujet de l’innocence malheureuse et de Bélisaire est indéniablement tragique : l’empereur disgracie son favori et le menace d’une peine plus grande alors même qu’il est innocent de cet amour coupable dont l’accuse l’impératrice. Mais si le sujet est tragique, Desfontaines en a fait une tragi-comédie et c’est là toute la gageure de la transformation, d’autant plus que <hi rend="i">Bélisaire</hi> répond très bien à l’esthétique de ce genre du XVIIème siècle du point de vue de l’intrigue et de ses composantes, mais aussi de l’esthétique dite « romanesque ».</p>
<p>Tout d’abord, ce qui caractérise la tragi-comédie tout comme la tragédie, c’est que le sujet concerne des personnages de rang élevé : <hi rend="i">Bélisaire</hi> a pour protagonistes un grand nombre de rois et de reines, de princes et de princesses, de soldats de haut rang ; seul deux personnages sont de moins bonnes conditions, Diophante, confident de Bélisaire, et Doristel, simple soldat. Cependant, même s’il s’agit de personnages nobles et historiques, la tragi-comédie ne s’intéresse qu’à leurs passions et à leurs problèmes sentimentaux ; en d’autres termes, elle représente des « aventures privées »<note n="5" place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 13.</note>, ce qui la distingue principalement de la tragédie. On comprend pourquoi Desfontaines a réduit la question politique à sa simple expression.</p>
<p>Nous somme, en effet, d’un point de vue de la morphologie, en présence d’une tragi-comédie de palais mélangeant le problème politique au thème traditionnel des amours contrariées : Théodore manigance la perte du favori de Justinien pour se venger de ce qu’elle appelle son mépris. Et en même temps, elle fait tout pour séparer les deux amants, Sophie et Bélisaire. L’agencement des événements est également caractéristique : le désir de vengeance engage un complot, qui aboutit au guet-apens et aux différentes tentatives de meurtre qui échouent et ouvrent sur l’emprisonnement puis sur le dénouement. De même, les quiproquos sur l’identité du commanditaire sont présents dans beaucoup de tragi-comédies. Cela vaut aussi pour la relation nécessaire entre obstacle et <space/>dénouement : vouloir la mort de Bélisaire n’a de sens que s’il est sauvé <hi rend="i">in extremis</hi>, remis en grâce et marié à la nièce de l’empereur.</p>
<p>Du point de vue de sa structure, <hi rend="i">Bélisaire</hi> est une tragi-comédie tout à fait conforme aux autres pièces de l’époque. Déjà la répartition de 1818 vers sur 36 scènes en cinq actes est courante. Mais c’est surtout au niveau de l’action et de la relation entre les personnages que <hi rend="i">Bélisaire</hi> est caractéristique de l’esthétique de ce genre dramatique. L’action est centrée sur le trio Bélisaire-Sophie-Théodore autour desquels gravitent des personnages souvent seuls, excepté le couple Amalazonthe-Vitigés. Cette concentration sur ces trois personnages se retrouve au niveau de la répartition des scènes : le personnage éponyme est sans aucun doute le rôle principal puisque non seulement il occupe le plus souvent l’espace scénique (18 fois) mais aussi le temps de parole (538 vers) ; Théodore apparaît 14 fois contre 12 pour Sophie<note n="6" place="bottom"> Se référer au tableau nº 2 en appendice.</note>. Cette répartition reste conforme à la pièce espagnole mais il y a une exception qui concerne l’empereur comme nous en avons parlé dans le début de cette étude : son nombre d’apparitions passe de 20 à 4. Nous reviendrons sur le nouveau rôle de Justinien dans la pièce française.</p>
<p>Par ailleurs, en plus de la violence sur scène (multiplication des tentatives de meurtre, un guet apens) les relations entre les personnages sont mouvementées, ce qui transparaît jusque dans le discours. Même s’il n’y a jamais plus de trois personnages par scène (sauf pour les assemblées du début et de la fin) l’intrigue avance et le texte est le lieu de véritables conflits. En effet, le théâtre est, de façon apparemment contradictoire, essentiellement action mais est constitué presque exclusivement de discours : parler devient nécessairement agir. Les discours ne sont point générés par l’éloquence de l’auteur, mais par le besoin qu’a le personnage, dans les circonstances où il se trouve, de dire ce qu’il dit. Desfontaines a ainsi appliqué cette définition « le verbe est action » et a donc multiplié les tête-à-tête entre les personnages amoureux (Bélisaire-Amalazonthe, III, 3 ; Amalazonthe-Vitigés, IV, 1 ; Bélisaire-Sophie, IV, 2 ; Bélisaire-Sophie, V, 9). On rencontre aussi de nombreux monologues dans lesquels chaque personnage expose son état d’âme, le dilemme auquel il est confronté tout en charchant à le résoudre et fait ainsi avancer l’action. Cette forme de discours n’est d’ailleurs pas ici réservée aux personnages principaux : Bélisaire en prononce quatre dont deux en stances, Théodore trois et même Narsés et Iskirion s’interrogent seuls sur scène.</p>
<p>D’autre part, il convient de prêter attention à la répartition des scènes. <hi rend="i">Bélisaire</hi> se caractérise par une structure répétitive due aux nombreuses tentatives de mettre fin aux jours de Bélisaire. On obtient alors le schéma suivant :</p>
<list type="dialogue">
<item>– Théodore demande de tuer Bélisaire : 1/ à Narsés (I, 2), 2/ à Iskirion (III, 1), 3/ à Doristel (IV, 4), 4/ Théodore décide d’agir seule (V, 7),</item>
<item>– le mandataire s’interroge : 1/ monologue de Narsés (I, 4), 2/ monologue d’Iskirion (III, 2), 3/ -, 4/ -,</item>
<item>– puis tente le forfait : 1/ guet-apens contre Iskirion pour protéger Bélisaire (II, 3), 2/ Iskirion vient dans le cabinet de Bélisaire (III, 6), 3/ Doristel s’approche quand Bélisaire dort (IV, 5), 4/ Théodore rentre dans la cellule de Bélisaire (V, 11)</item>
<item>– et échoue à cause de la générosité de ce général : 1/ Narsés se fait tuer car Béliaire prend la défence d’Iskirion (II, 4), 2/ Iskirion reconnaît l’homme qui lui a sauvé la vie (III, 6), 3/ Doristel lit que Bélisaire l’a nommé pour mener la campagne d’Italie (IV, 5), 4/ Théodore finit par reconnaître que Bélisaire, en refusant son amour, l’a servie et lui a rendu son honneur sauf.</item>
</list>
<p>Sur cet enchaînement répétitif des péripéties, se répartissent les dialogues amoureux qui mettent en place les relations entre les personnages : Bélisaire-Amalazonthe (III, 3), Amalazonthe-Vitigés (IV, 1), Bélisaire-Sophie (IV, 2), Bélisaire-Sophie (V, 10, 11). On a alors deux mouvements un peu paradoxaux : l’un est itératif, l’autre est une progression linéaire qui atteint son point culminant dans la scène 2 de l’acte IV. Ce face à face entre Bélisaire et Sophie est une scène capitale puisqu’elle apporte une preuve de l’impossibilité de voir les deux amants réunis à la fin. Dès lors, on va avoir un Bélisaire réaffirmant son amour pour Amalazonthe et croyant Sophie coupable des tentatives d’assassinat et une Sophie au désespoir qui va faire part à Théodore de sa douleur devant l’accusation de Bélisaire ; grâce à quoi l’impératrice va pouvoir rendre Bélisaire coupable aux yeux de Justinien. On a alors une accélération à l’acte V avec la visite de Sophie en prison, la tentative de Théodore de tuer Bélisaire et enfin son repentir ce qui permet un retournement <hi rend="i">in extremis</hi> (ce qui explique aussi l’étalement de l’acte V sur 13 scènes).</p>
<p>Si l’on regarde du côté de l’action, on constate que cette tragi-comédie reprend la structure des relations issue du genre pastoral, comme en témoigne la chaîne amoureuse : Théodore est jalouse de Sophie qui aime Bélisaire qui aime Amalazonthe qui aime Vitigés et en est aimée. Toute l’action est déterminée par cette structure : chaîne amoureuse à cinq personnages, jalousie et tentative de tuer le rival (ici Bélisaire), désir de vengeance et impossibilité pour le couple de trouver le bonheur. En plus, d’autres rivaux apparaissent au fur et à mesure, ceux-là même qui sont engagés par Théodore pour se venger et qui sont promis à Sophie s’ils accomplissent leur forfait.</p>
<p>On est là dans une structure à opposant unique puisque Théodore s’obstine à vouloir tuer le héros. Cette solitude, renforcée par sa place en bout de chaîne, nous donne l’impression qu’elle est comme un élément extérieur, d’autant plus que c’est d’elle que dépend l’action : elle ne peut supporter que Bélisaire l’ait méprisée et, guidée par l’honneur, elle décide de mettre fin à ses jours. On n’assiste pas au schéma traditionnel qui veut que l’obstacle entre les deux amants soit l’autorité du père : la seule autorité de la pièce est celle de Justinien qui n’agit ici ni en père, ni en rival, ni en amoureux mais en juge (d’où son nombre d’apparitions très réduit et principalement dans des scènes de jugement). Cette construction ne diffère en rien d’une route parcourue et poursuivie au fur et à mesure des étapes franchies.</p>
<p>Mais on peut noter aussi que le noyau de la pièce est négatif : c’est le refus de Bélisaire qui guide Théodore dans son dessein, le refus d’Amalazonthe plonge Bélisaire dans le désespoir, le refus de Bélisaire devant l’amour de Sophie la décourage et la déroute à tel point que le héros va la croire responsable d’une tentative de meurtre. C’est ainsi que la chaîne amoureuse ne se résoudra que si le non de Bélisaire pour Sophie devient un oui et si Théodore quitte son triste combat.</p>
<p>D’où l’importance du dénouement <hi rend="i">in extremis</hi> digne d’une pastorale et de la tragi-comédie puisqu’on assiste au changement d’attitude au dernier moment de l’impératrice qui se repent et à un amour soudain de Bélisaire pour Sophie (V, 10). Dès lors, l’empereur reconnaît l’innocence de son général d’armée et lui permet ainsi d’épouser sa nièce : l’obstacle qu’était Bélisaire entre Amalazonthe et Vitigés est ainsi levé et ils peuvent aussi s’unir selon le voeu de l’empereur. Quant à Iskirion, rival le plus inquiétant au départ pour Sophie et Bélisaire, il fait preuve de générosité et organise l’union des deux amants tout en acceptant de rester seul. Ce n’est pas pour autant que le dénouement reste inachevé : ce personnage choisit cette fin et se met ainsi à leur service.</p>
</div>
<div>
<head>Spectacle et mise en scène</head>
<p>Il existe au XVIIe siècle une véritable passion du spectacle : le public veut être étonné, émerveillé par ce qu’il voit. Pour satisfaire cette passion populaire, on écrit de nombreuses pièces dont le succès considérable est dû en partie « au superbe appareil de la scène ». Et même si l’évolution du théâtre va limiter la part de l’élément spectaculaire dans les pièces à partir de 1639-1640 pour tendre vers une action restreinte dans le temps et l’espace avec une concentration de l’intérêt sur la psychologie des personnages, Desfontaines déroge à la règle et donne une très belle place au spectacle.</p>
<p>Ce spectacle passe d’abord par le décor. Il existe au XVIIe siècle un système de décoration complexe l’hérité du Moyen Age : le décor médiéval à compartiments, utilisé dans la représentation des Mystères, s’est adapté à la taille des salles de jeu de paume et aux scènes de théâtre comme l’Hôtel de Bourgogne. L’idée de ce décor est un décor multiple représentant, soit par des compartiments, soit par des espaces conventionnels, des lieux en réalité très éloignés les uns des autres. L’utilisation de cette technique ne fait aucun doute pour notre pièce mais nous n’avons aucun témoignage sur ce qu’a été le décor de <hi rend="i">Bélisaire</hi>. Nous ne pouvons pas non plus nous aider du registre de l’Hôtel de Bourgogne où a été représenté le <hi rend="i">Bélisaire</hi> de Rotrou : Mahelot n’y fait pas allusion, certainement par oubli<note n="7" place="bottom"> DEIERKAUF HOLSBOER, <hi rend="i">Le théâtre de Bourgogne</hi>, Paris, Nizet, 1967, t. II, p. 51.</note>, et si le décorateur Laurent évoque un <hi rend="i">Bélisaire</hi>, Lancaster émet quelques soupçons :</p>
<quote>
<p>Il s’agit de cette pièce [<hi rend="i">Bélisaire</hi> de La Calprenède, non imprimée et louée en juillet 1659] plutôt que des tragédies plus anciennes de Desfontaines et de Rotrou, car le <hi rend="i">Bélisaire</hi> du premier, imprimé en 1641, demande un bois et une prison, tandis que le <hi rend="i">Bélisaire</hi> du dernier représenté vers 1642, désigne il est vrai, une bague, un poignard, des lettres [...] mais aussi [des] objets dont Laurent ne parle pas.<note n="8" place="bottom"> LANCASTER, <hi rend="i">Le mémoire de Mahelot...</hi>, Champion, 1920, p. 116, note 2.</note></p>
</quote>
<p>Néanmoins, les lieux de l’action de notre pièce sont typiques de la tragi-comédie et il est facile d’imaginer ce que pouvait être le décor. Desfontaines, par ses didascalies, nous indique qu’il faut un palais, un bois et une prison ; nous pouvons ajouter que la salle du trône doit apparaître pour les scènes judiciaires du début et de la fin et qu’il faut ajouter deux autres pièces du palais : même si le dramaturge ne l’indique pas, l’enchaînement des scènes dans les actes III, IV et V nécessite deux salles et non une seule, pour la logique des entrées et des sorties des acteurs<note n="9" place="bottom">Dans l’acte III, les scènes 1 à 5 sont dans une salle, la scène 6 dans une autre ; dans l’acte IV, les scènes 1 à 4 sont jouées dans une pièce, la cinquième dans une autre ; dans l’acte V, les scènes 1 à 9 forment trois ensembles distincts (1, 2-7, 8-9).</note>. Ainsi, le décor serait le suivant : au fond, une toile représentant le palais en perspective avec la salle du trône (au milieu pour respecter la symétrie), puis, des deux côtés de la scène, les deux autres salles du palais. La prison serait devant à gauche caractérisée par une grande fenêtre grillée. Devant à droite, on trouverait le bois. Il est important de préciser qu’il était souvent impossible pour l’acteur de rester dans le compartiment où l’action est censée avoir lieu. L’acteur se montrait dans le lieu puis allait au milieu de la scène où l’auditoire pouvait le voir et l’entendre, tout en supposant qu’il était toujours dans le compartiment d’où il était sorti.</p>
<p>En plus de la fonction dramatique de la mise en scène qui donne un espace concret au texte, elle apporte une dimension décorative et spectaculaire pour le plaisir des yeux. Le public attend, en effet, que les personnages évoquent une idée de richesse et de noblesse par leurs atours. Nous n’avons aucun indice sur la beauté du décor et des costumes mais nous pouvons imaginer qu’ils devaient correspondre à la grandeur et à la majesté de l’empereur Justinien. Un seul accessoire permet de se faire une idée sur cette richesse : c’est un diamant qu’Iskirion offre à Bélisaire en gage d’amitié.</p>
<p>En plus de cette magnificence des accessoires, il y a le spectacle de la pompe royale. J. Scherer<note n="10" place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 161.</note> insiste sur l’importance de cette notion de « pompe » dans l’esthétique du XVIIème siècle, pompe que l’on obtient au théâtre, selon d’Aubignac, « par le nombre et par le majesté des acteurs, ou par un spectacle magnifique »<note n="11" place="bottom"><hi rend="i">Pratique du Théâtre</hi>, livre III, ch. V, p. 233.</note>. C’est ainsi que <hi rend="i">Bélisaire</hi> compte deux scènes de cérémonie où l’on retrouve tous les personnages : la première et la dernière de la pièce, deux scènes judiciaires d’une gravité majestueuse que l’on imagine bien jouée dans la salle du trône.</p>
<p>Par ailleurs, comme le recommandait Aristote, il faut exciter la terreur et la pitié ce qui n’est pas sans déplaire au sentiment populaire. Ainsi la mise en scène va fournir plusieurs éléments de spectacle pathétique<note n="12" place="bottom"> SCHERER, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 167.</note>. La prison est assez courante : elle offre souvent l’occasion au héros de se plaindre et permet même, ici, à Bélisaire de se rendre compte de son amour pour Sophie et de la générosité de cette dernière qui est prête à prendre sa place de captif pourvu que l’homme qu’elle aime soit libre (V, 11).</p>
<p>Enfin il faut noter l’importance des combats que se livrent les acteurs qui sont là pour matérialiser les conflits. La forme de combat la plus répandue est le duel mais elle est absente de <hi rend="i">Bélisaire</hi> ; elle est remplacée par le guet-apens (II, 2).</p>
</div>
<div>
<head>Esthétique romanesque</head>
<p><hi rend="i">Bélisaire</hi> répond aux caractéristiques de l’esthétique baroque avec, en plus du spectacle, un élément nécessaire pour toucher le public : le romanesque. Il naît du caractère invraisemblable des thèmes et de leur multiplicité. Bélisaire manque de mourir pas moins de cinq fois et n’hésite pas à se mettre en péril pour sauver des étrangers. D’autre part le repentir de Théodore ainsi que la croyance aveugle de Justinien dans les dires de son épouse sur une trahison de Bélisaire paraissent un peu extrêmes et dignes du roman. Que dire encore du « duel de générosité » entre Amalazonthe et Vitigés (acte I, scène 1), et de celui entre Iskirion et Bélisaire (acte V, scène 11) où chacun accepte de perdre la vie pour sauver l’autre ? N’oublions pas non plus l’offre que fait Sophie à Bélisaire de prendre sa place en prison pour qu’il retrouve la liberté (acte V, scène 10). A ces lieux communs de la littérature romanesque, s’ajoute le déguisement. On ne trouve qu’un seul déguisement dans la pièce, le tapabort de Narsès à la scène 3 de l’acte II, mais qui est tout à fait motivé et nécessaire à l’action. En effet, Bélisaire ne doit pas voir pendant le combat le visage de son adversaire afin qu’il le frappe impunément et garde ainsi sa vertu malgré la blessure mortelle qu’il inflige à son meilleur ami (dont la mort est également nécessaire). Il y a également la référence au travestissement de Sophie et de Bélisaire pour que la première prenne la place en prison et que l’autre sorte sans éveiller les soupçons des gardes.</p>
<p>D’autre part, c’est au langage que les dramaturges vont demander de plus en plus de frapper l’imagination et la sensibilité des spectateurs. Dans la tragi-comédie, se met en place une véritable rhétorique passionnelle qui, à travers l’expression des sentiments exaltés des personnages, cherche à toucher et émouvoir le public : ce qui contribue à faire du texte, un discours galant.</p>
<p>Cette rhétorique emploie donc un certains nombres de figures de style (métaphore, hyperbole, antithèse) mais aussi les formes d’écriture théâtrale comme le monologue et les stances lyriques. On retrouve alors les métaphores et comparaisons hyperboliques, mises à la mode par la poésie pétrarquiste, pour désigner la femme aimée ou décrire ses beautés. La comparaison de Sophie avec un « Astre divin » revient constamment dans la bouche d’Iskirion : il tente d’attirer l’attention de Bélisaire et de lui redonner espoir ;</p>
<quote>
<l>Voy cét Astre Divin qui doit finir ta peine,</l>
<l>Sophie est tousjours belle & jamais inhumaine (10, V).</l>
</quote>
<p>Quant aux métaphores exprimant le mal d’amour - le feu consume, trait qui blesse, lien captif -, les amants les répètent sans cesse. C’est l’occasion d’un jeu subtil entre Bélisaire et Amalazonthe :</p>
<quote>
<l>Belis.</l>
<l>...Amour n’est jamais mieux que dans une prison,</l>
<l>Il hayt la liberté, fait mesme qu’on la craigne,</l>
<l>Et la chasse d’un coeur aussi tost qu’elle y regne.</l>
<l>Amal.</l>
<l>Ses plumes nous font voir qu’il sçait bien en partir.</l>
<l>Belis.</l>
<l>Mais c’est pour y voler, & non pour en sortir,</l>
<l>Conservons liy pourtant l’usage de ses aisles,</l>
<l>Sortant d’une prison qu’il entre en de plus belles, [...]</l>
<l>Amour vous nuit icy, qu’Amour vous en retire. (v. 821-830)</l>
</quote>
<p>Théodore se sert aussi de la métaphore pour exprimer la haine et le terrible désir de vengeance que lui inspire la gloire de Bélisaire :</p>
<quote>
<l>Icare audacieux, cette orgueïlleuse pompe</l>
<l>Dont le funeste esclat me déplaist & te trompe,</l>
<l>Seront de faux ardens dont les traistres appas</l>
<l>Attireront ta vie au chemin du trespas. (v. 153-156)</l>
</quote>
<p>L’antithèse permet aussi souvent aux personnages de faire connaître leurs sentiments avec force, soit que partagés entre deux passions contraires, soit que leur joie ou leur douleur contrastent avec la situation dans laquelle ils se trouvent. C’est ainsi que l’impératrice évoque son trouble, avec en plus un effet d’accumulation :</p>
<quote>
<l>Je desteste son nom, je le hay, je l’abhorre,</l>
<l>Je le fuis, je le crains, & je l’aime encore,</l>
<l>Je sens mon feu s’éteindre, & puis se rallumer,</l>
<l>Je ne le puis hayr, je ne le puis aimer, (v. 1482-1485).</l>
</quote>
<p>D’autres figures contribuent à suggérer la violence des passions et le trouble qu’elle engendre. Ainsi les invocations et apostrophes que les héros adressent aux dieux ou forces de la nature. Bélisaire, isolé à l’orée du bois, se tourne vers les arbres qui l’entourent :</p>
<quote>
<l>Lieux charmans, solitude sombre,</l>
<l>Séjour du silence & de l’ombre,</l>
<l>Beaux arbres que je rends tesmoins de mon tourment, (v. 409-411).</l>
</quote>
<p>Mais dans cette pièce, c’est le dieu Amour qui est le plus souvent invoqué. Narsés lui demande de l’aide dans sa mission pour protéger Bélisaire, mais en même temps est persuadé qu’un tel dieu n se tient que du côté du crime :</p>
<quote>
<l>Et toy Dieu des beautez, & des graces, Amour,</l>
<l>Confonds un assasin qui vient en cette Cour, [...]</l>
<l>Mais ! ô Roy du désordre et du déreglement,</l>
<l>Ma voix en ce besoin t’invoque vainement,</l>
<l>Tu ris dans les malheurs, tu te plais dans les larmes,</l>
<l>A ces tristes effects tu reserves tes armes. (v. 375-382)</l>
</quote>
<p>Parfois lyrisme et rhétorique s’allient afin de plus émouvoir et prennent souvent la forme des stances. Bélisaire s’exprime deux fois en stances dans l’acte II et partage ainsi avec le public sa douleur et sa détresse : dans un cas, il s’agit de sa plainte amoureuse dans la mesure où il a un rival (2, II) et dans l’autre, de son affliction devant la cadavre de son ami qu’il vient de tuer par erreur (5, II).</p>
<p>D’autre part, les références à Eros, fort nombreuses, se font souvent sur un mode descriptif comme s’il s’agissait de véritables tableaux, et selon les critères de représentation traditionnelle de cet enfant ailé :</p>
<quote>
<l>Et tu ne portes plus de traits dans ton carquoy,</l>
<l>Que pour favoriser des tyrans comme toy, [...]</l>
<l>Seconde des desseins, allume ton flambeau, (v. 383-387)</l>
</quote>
<p>Tous ces éléments montrent bien le souci du dramaturge de toucher l’imagination des spectateurs aussi bien par la situation sur scène que par le discours font de <hi rend="i">Bélisaire</hi> une véritable tragi-comédie. Cependant, elle présente la caractéristique de ne pas comporter d’indices proprement comiques ce qui peut s’expliquer par le fait que la source est une tragédie et que les personnages sont presque tous de haute condition.</p>
</div>
<div>
<head>Les personnages</head>
<p>Bélisaire est, comme nous l’avons vu d’après sa présence sur scène et son temps de paroles, le personnage principal et présente le caractère du héros de tragi-comédie : il brille par son courage et par la noblesse de ses sentiments.</p>
<p>Comme tout héros tragi-comique, il est amoureux passionné : cet amour est soudain, irrésistible, inspirant une véritable dévotion pour sa maîtresse et un attachement que rien ne peut rompre, même le discours que lui tient Sophie. Il préfère mourir que d’accepter que la femme qu’il aime éprouve des sentiments pour un autre (2, IV). Mais en même temps, Bélisaire est amoureux inconstant : il a un penchant pour Amalazonthe, mais n’est cependant pas indifférent à la beauté de Sophie. Dans le face à face des deux amants, Bélisaire reconnaît qu’elle a beaucoup de charmes (« Et pour ne pas aimer il ne faut pas vous voir », v.1097) mais explique le fait qu’il se détourne d’elle par le respect qu’elle inspire, d’autant plus qu’elle est la nièce de son maître. Ce caractère inconstant va se confirmer dans le dénouement puisque devant la générosité de Sophie, il va très vite oublier Amalazonthe pour s’unir à Sophie.</p>
<p>Même si Bélisaire est un héros inconstant, il n’en demeure pas moins digne d’être le favori de Justinien et d’être au rang de héros. C’est un brave guerrier qui multiplie les victoires, grâce à qui l’Empire s’agrandit et qui est capable d’une extraordinaire générosité. Il est, en effet, prêt à mettre sa vie en danger afin de sauver les autres comme en témoigne la façon dont il tire Iskirion du guet-apens dans lequel il est tombé (3, II). En plus de cette grandeur d’âme, Bélisaire est un être vertueux par son sens de la justice, de l’obéissance et de l’honneur. Il est entièrement dévoué à son empereur, soumis à toutes ses décisions au point de ne point chercher à se défendre lorsqu’il est fait prisonnier alors qu’il est innocent. Il accepte aussi difficilement les pouvoirs que Justinien lui offre en récompense de ses exploits militaires ne se sentant pas digne de les recevoir et d’être ainsi l’égal de l’empereur. Par ailleurs, c’est un homme qui agit au nom de la justice au point qu’il n’hésite pas à vouloir se donner la mort en punition du coup mortel qu’il a porté sur Narsés. Bélisaire obéit aussi au code de l’honneur non seulement pour lui mais aussi pour Théodore et Sophie. En effet, il évoque la question de l’honneur afin de justifier auprès de l’impératrice le fait qu’il est répondu négativement à ses avances d’autrefois (« Loin de vous mépriser, combien je vous honnore, / Puis que sans écouter mon amour suborneur, / J’ay perdu mes plaisirs pour sauver vostre honneur : » v.1658-1659).</p>
<p>Bélisaire est donc un véritable héros de tragi-comédie, amoureux et même inconstant mais sachant répondre aux vertus nobles dignes des personnages de son rang. Cependant, certains passages font entorse à la bienséance interne. Obéir à la bienséance interne, c’est faire évoluer un personnage conformément à la manière dont il a été introduit ; cela signifie que Bélisaire présenté comme un homme vertueux et soumis doit le rester jusqu’à la fin de la pièce. Or c’est précisément ce qui pose problème, notamment dans ses tête-à-tête amoureux dans lesquels il se montre parfois odieux. Si l’on se réfère à la scène 3 de l’acte III, on peut noter combien Bélisaire est menaçant dans ses propos, voire même tyrannique dans la fin de l’entrevue contrairement au début : « Cét espoir, ma Princesse, entretient vos malheurs, / Cette espine jamais ne produira de fleurs [...] / Vous reparez la vostre en mon amour offerte, / Ma premiere victoire est de vous acquerir. » (v. 832-840).</p>
<p>Enfin, nous pouvons noter que Bélisaire, héros tragique dans la pièce d’origine, perd cette dimension tragique. Il est tout au plus pathétique, notamment dans la scène de la prison ou lorsqu’il tue son ami Narsés. Nous reviendrons ultérieurement sur cette utilisation du thème tragique de l’innocent persécuté dans une tragi-comédie et les transformations que cela implique.</p>
<p>Le personnage féminin de Théodore a aussi un rôle capital dans l’action. C’est elle, comme nous l’avons déjà dit auparavant, qui lance l’action et la conduit jusqu’au bout dans la mesure où nous sommes dans une pièce à opposant unique. Et de façon plus précise, c’est l’honneur qui anime toute la pièce puisque c’est lui qui inspire tous les crimes de l’impératrice : elle ne peut supporter que Bélisaire l’ait méprisée et décide de se venger ; même la grandeur d’âme de sa victime ne parvient pas à la toucher. Elle met sa gloire en sa haine. Ce désir puissant de vengeance se traduit par une détermination et une précipitation particulières. On a alors le sentiment qu’elle agit davantage par instinct. La façon, par exemple, dont elle se confie à Narsés et Sophie, qui finalement ne s’avèrent pas être de véritables confidents puisqu’ils vont s’opposer à ses intentions, dans la scène qui suit immédiatement après, illustre très bien cette détermination. De même, quand elle apprend l’échec d’Iskirion, elle se tourne tout de suite vers Doristel, sans même prendre la peine de s’assurer de sa fiabilité ; elle ne prend d’ailleurs pas le temps de punir Iskirion comme elle l’avait menacé s’il échouait. Théodore est finalement une femme seule : elle n’a ni confidente, ni suivante contrairement à la pièce espagnole dans laquelle Théodore en a trois, et tous ses mandataires échouent par amitié ou reconnaissance envers Bélisaire. D’une certaine façon, elle n’a pas besoin de confident puisqu’elle nous fait connaître ses états d’esprit, seule, dans ses monologues à l’acte cinq. Mais ces monologues apparaissent davantage comme un pur ressort dramatique que comme l’indice d’une profondeur psychologique. En outre, il semblerait que Desfontaines ait choisi de l’isoler ainsi, afin de mettre en valeur le décalage entre cette femme impérieuse et orgueilleuse et le général vertueux et généreux que tout le monde soutient contre elle : la grandeur d’âme de Bélisaire est d’autant plus importante que la colère de Théodore est aveugle et démesurée.</p>
<p>Mais il n’en demeure pas moins que l’impératrice est une femme intelligente et qui sait retourner la situation à son avantage. L’épisode de la lettre en est le meilleur témoin : c’est uniquement quand elle apprend par Justinien que Bélisaire quitte la cour et qu’il cache la raison de son départ, qu’elle pense à utiliser la lettre contre lui. Mais aussi intelligente soit-elle, on se demande pourquoi elle attend le dernier acte pour nous dévoiler les véritables enjeux de sa vengeance. L’évolution psychologique du personnage se fait en l’espace de quelques scènes seulement, ce qui semble un peu rapide pour un caractère si déterminé. À cette faiblesse de Desfontaines dans la construction de sa pièce, s’ajoute la même entorse que pour le personnage de Bélisaire. Dans la scène 3 de l’acte IV, Théodore s’adresse à Iskirion sur un ton et d’une manière qui ne correspondent pas à ceux qu’on emploie devant un Prince : « Perfide est-ce donc là l’effect de ta promesse ? / [...] Tu medites en vain des excuses frivoles, » (v.1198-1209).</p>
<p>Autour de ces deux personnages centraux de la pièce, on trouve aussi l’empereur dont la présence dans la pièce française est très réduite. On ne compte que quatre entrées dans des scènes en majorité politique dont trois dans le dernier acte. Justinien a un rôle avant tout de juge (son nom est déjà porteur de sens). La pièce s’ouvre et se ferme par une scène judiciaire dans lesquelles il prononce un jugement : dans la première il s’agit du sort de Vitigés et Amalazonthe, faits prisonniers par Bélisaire ; à la fin il est question de l’union de Bélisaire et Sophie et de Vitigés et Amalazonthe.</p>
<p>Lors de ses deux autres apparitions, son autorité est mise en difficulté. A la scène 6 de l’acte V, Justinien entre seul, même sans garde (symbole de son pouvoir), et paraît très affligé de la décision qu’il a prise au sujet du départ de Bélisaire : il agit désormais plus en tant qu’homme et époux puisqu’il fait intervenir ses sentiments dans ses arrêtés, comme en témoigne l’ordre qu’il donne suite aux révélations de sa femme. De même, dans la scène 12 de l’acte V, l’empereur s’interroge sur le jugement qu’il va prononcer et la punition qu’il va infliger à Bélisaire. Il fait là aussi parler son cœur, ce qui est normalement interdit à un juge comme le symbolise la statue aux yeux bandés de la justice (les juge ne doivent ni connaître ni favoriser personne). Le dilemme dans lequel il est engagé se résout de lui même avec l’arrivée de Théodore et le prisonnier dont elle déclare l’innocence.</p>
<p>Desfontaines a ainsi éliminé toutes les autres scènes espagnoles dans lesquelles Justinien prenaient plus part à la vie de ses sujets et tentaient de découvrir la responsable des attentats visant Bélisaire. Dans la pièce française, l’empereur n’est, bizarrement, pas au courant du danger que court son favori...</p>
<p>Le deuxième personnage féminin d’importance est celui de Sophie, qui lui aussi a changé par rapport à celui que propose Mira de Mescua. Elle a acquis plus de caractère et d’assurance notamment face à Théodore. En effet, elle n’hésite pas à affirmer ce qu’elle pense des intentions meurtrières de sa rivale, ni à s’opposer à ses projets avec l’aide de Narsés, en protégeant Bélisaire. Elle ose tenir tête et de façon très habile, comme dans le premier acte. La relation Théodore-Sophie n’est plus à sens unique : la jeune fille se montre plus présente.</p>
<p>D’autre part, elle va reprendre la charge pathétique de la pièce, chose nouvelle chez Desfontaines. Elle se retrouve être le salaire du combat mené contre celui qu’elle aime. Elle est, dans cette situation, comparable à Chimène, héroïne de Corneille d’autant plus que la rencontre entre Bélisaire et Sophie se calque bien sur le face à face Chimène-Rodrigue. Mais elle n’en demeure pas moins une héroïne tragi-comique lorsqu’elle propose généreusement à Bélisaire de prendre sa place en prison.</p>
<p>Les autres rôles sont au départ des rivaux pour Bélisaire dans la mesure où ils incarnent l’obstacle au bonheur de ce dernier. Ils sont avant tout des opposants, des moyens pour Théodore ; mais cela, contrairement à la tendance général, ne signifie pas qu’ils n’ont aucune profondeur psychologique (à l’exception de Doristel). Narsés et Iskirion ont une conscience, un honneur a défendre et un idéal à poursuivre. C’est ainsi qu’on les voit tous deux s’interroger dans un monologue dans les termes du dilemme honneur-amour. D’autre part, ces deux personnages ont une véritable fonction auprès de Bélisaire lors de leur revirement, surtout Iskirion. En effet, c’est lui qui va pousser Sophie à se rendre dans la prison pour le libérer.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Belisaire, l’innocent persécuté</head>
<p>Le personnage de Bélisaire s’inscrit dans la tradition du thème de l’innocent malheureux qui a pour modèle Hippolyte victime des machinations de Phèdre. En effet, au couple Phèdre et Hippolyte se substitue celui de Théodore et Bélisaire. Cependant il existe une différence notable entre les deux : Bélisaire n’est pas le fils de Justinien. Dès lors, si le sujet d’Hippolyte est celui du fils tué par son père, chez Desfontaines il s’agit, davantage du drame de la jalousie féminine, d’autant plus que Bélisaire est finalement sauvé.</p>
<p>Rappelons tout d’abord la légende de Phèdre et d’Hippolyte. « Phèdre, fille de Minos et épouse de Thésée, tomba amoureuse de son beau-fils Hippolyte, fils de l’Amazone Antiope, et s’efforça de le convaincre de s’unir à elle. Il se fâcha de cette offre et, saisie de peur, elle retourna l’accusation contre lui et le dénonça à Thésée comme ayant voulu la séduire.Thésée la crut et demanda la mort de son fils à Poseïdon. Tandis qu’Hippolyte s’exerçait à conduire son char, un taureau suscité par le dieu sortit de la mer et effraya les chevaux : il fut renversé, trainé et tué. Phèdre, quand elle vit sa calomnie découverte, se pendit. »<note n="13" place="bottom"> BENICHOU, <hi rend="i">L'écrivain et ses travaux</hi>, Corti, 1967, p. 239.</note> Cette légende, dramatisée par de nombreux auteurs, met en scène un père tuant son fils parce qu’il le pense coupable d’un amour adultère avec sa propre femme. Dans la pièce française, l’action est centrée sur les ruses de l’impératrice qui venge le refus de Bélisaire à ses avances passées. Même si Théodore n’est pas la belle-mère du héros, il existe entre le héros et le mari un rapport de subordination, impliquant respect et loyauté de la part du héros puisque Bélisaire est sujet de Justinien et chef de ses armées. En plus de ce rapport de subordination, on constate une soumission de Bélisaire devant son empereur : il approuve les décisions du juge, accepte la mort sans révolte et garde le silence devant l’injustice. Il cherche même à quitter la cour au lieu de défendre son innocence. Nous n’avons aucun face à face entre Bélisaire et Justinien, contrairement à la pièce espagnole, comme si Desfontaines avait voulu accentuer l’attitude soumise du héros afin de toucher davantage le public par le côté injuste et pathétique de l’histoire. Bélisaire attend la mort passivement, même quand Théodore vient pour le tuer en prison il dit :</p>
<quote>
<l>Laisse agir sa fureur, c’est pour moy qu’elle bute,</l>
<l>Souffre, cruel amy, qu’elle acheve mon sort, [...]</l>
<l>Achevez, Theodore, achevez vostre ouvrage,</l>
<l>Ce coeur ne tremble point pour un si foible orage (v.1618-1638)</l>
</quote>
<p>Sa position est rendue pathétique dans la mesure où il est cruel de se voir disgracié pour avoir repoussé un amour criminel et d’être déshonoré pour ce motif surtout si l’infamie dont on est accusé est celle qu’on a repoussée.</p>
<p>Il existe une autre différence importante par rapport à la légende mais aussi entre les deux <hi rend="i">Bélisaire</hi>, différence qui reprend l’évolution littéraire de ce thème. Dès le début du XVIIème siècle, Hippolyte devient amoureux et est désormais un gentilhomme parfait comme le veut une nécessité quasi-institutionnelle dans la littérature européenne du XVIIème siècle où la solitude sentimentale d’un héros masculin est difficilement acceptable. C’est ainsi que le Bélisaire espagnol est amoureux d’Antiona, l’une des confidentes de Théodore, dont il est aimé en retour. Une nouvelle opposition se met en place : la séductrice face à la bien-aimée. Chez Desfontaines, la transformation de Bélisaire est encore plus importante puisque non seulement il aime mais en plus il est inconstant, ce qui fait de lui un personnage de tragi-comédie à part entière. Désormais, Théodore va agir sous l’emprise de la vengeance et de la jalousie : en plus de calomnier le héros, elle s’appliquera aussi à persécuter la rivale.</p>
<p>Le grand thème qu’incarne Phèdre est celui de la tentatrice-accusatrice ; Théodore, elle, va réduire cette double logique. Chez Desfontaines, on ne voit jamais l’impératrice faire des avances à Bélisaire et son désir de vengeance ne vient que bien longtemps après le refus de ce dernier. Une des scènes majeures de Mira de Mescua est supprimée dans la pièce française : à l’acte III, Théodore attire Bélisaire et tente de le séduire par le jeu du gant et de la bande qu’elle laisse tomber volontairement ; mais le héros comprend le manège et le déjoue en demandant à Antonia de les ramasser. Cette grande scène de tentation est complètement effacée chez Desfontaines et Théodore n’a alors plus que le rôle de l’accusatrice.</p>
<p>En même temps, <hi rend="i">Bélisaire</hi> devient le drame de la jalousie féminine dans la pièce espagnole comme dans la française mais avec quelques modifications. Dans la mesure où Bélisaire est amoureux d’une autre femme, Théodore va aussi s’attacher à séparer les deux amants en plus de vouloir tuer Bélisaire. C’est ainsi que dans la tragédie espagnole, Théodore interdit à Antonia d’adresser la parole à Bélisaire, ce dernier croyant alors qu’il n’est plus aimé en retour. Mais ils parviendront à se parler grâce à une répétition de théâtre à l’occasion de l’anniversaire de l’empereur, pièce de <hi rend="i">Pyrame et Thisbée</hi> dans laquelle Bélisaire et Sophie ont le rôle des deux amants. Cet épisode est totalement supprimé chez Desfontaines et Sophie parvient à se déjouer de sa tante en engaeant par exemple Narsés contre elle.</p>
<p>On perd ici une dimension de la légende de Phèdre et d’Hippolyte dans laquelle nulle place n’était faite à la lutte intérieure ni au remords. Non seulement Théodore s’interroge mais en plus elle éprouve du remords devant son action et retourne alors la situation : elle s’avoue coupable de la supercherie devant l’empereur et la cour et demande pardon, alors que encore chez Mira de Mescua, Théodore disparaît de scène avant la fin et préfère s’exiler plutôt que d’affronter l’innocent devenu malheureux par sa faute. Il faut ajouter que la transformation de Théodore et de son caractère plus inconstant est la condition même du renversement final et de la possibilité de faire de la tragédie espagnole une tragi-comédie.</p>
</div>
<div>
<head>Établissement du texte</head>
<div>
<head>Édition</head>
<p>Nous ne possédons pas le manuscrit de <hi rend="i">Bélisaire</hi>. Il n’en existe qu’une édition :</p>
<p>BELISAIRE. / TRAGI-COMEDIE. / (fleuron) / DEDIE’E / A MONSEIGNEUR LE COMTE / DE BURY. / A PARIS, / Chez AUGUSTIN COURBE’ Impri- / meur & Libraire ordinaire de Monseigneur / Frere unique de sa Majesté, en la petite / Salle du Palais, à la Palme. / M. DC. XLI. / <hi rend="i">AVEC PRIVILEGE DU ROY</hi>.</p>
<p>Petit in -4°.</p>
<p>120 pages.</p>
<p>I/ Fleuron gravé par Darat avec la devise « Curvata resurgo » ;</p>
<p>II/ Verso blanc ;</p>
<p>III-V/ Dédicace à Messire François de Rostaing Chevalier Comte de Bury ;</p>
<p>VI/ Sonnet au même ;</p>
<p>VII/ Extrait du privilège ;</p>
<p>VIII/ Verso blanc ;</p>
<p>IX/ Liste des acteurs.</p>
<p>P. 1-112, <hi rend="i">Belisaire</hi>.</p>
<p>Privilège accordé pour sept ans à Courbé le 20 juin 1641 ; achevé d’imprimer le 6 juillet 1641.</p>
<p>Il existe d’assez nombreux exemplaires de la même édition dans les collections publiques françaises et étrangères. Les éditions séparées sont :</p>
<list>
<item>– à la Bibliothèque Nationale : Yf 575 in 4°, hors d’usage,</item>
<item>– à la Bibliothèque de la Sorbonne : R ra 428 in 8°.</item>
<item>– à la Bibliothèque municipale de Lyon : 36 0741</item>
</list>
<p>Les éditions collectives sont :</p>
<list>
<item>– à la Bibliothèque de l’Arsenal : 4BL 3490 (2) in 4°, </item>
<item>– à la Bibliothèque municipale de Rouen : 0. 598 (3)</item>
<item>– à la Bibliothèque du British Museum, Londres : 86.a.l.(5)</item>
</list>
</div>
<div>
<head>Principes retenus dans la présente édition</head>
<p>Nous avons préféré garder l’orthographe de l’original. Il ne faudra donc pas s’étonner des nombreuses formes d’un même mot : le XVIIème siècle n’avait pas encore une orthographe fixe. Nous avons néanmoins modernisé quelques graphies : décomposition des voyelles nasales surmontées du tilde en voyelle + consonne, les ### en ss, différenciation de i et u de j et v.</p>
<p>Nous avons également conserver la ponctuation de l’époque qui n’a pas la même valeur que la nôtre : il n’était par exemple pas rare de trouver une virgule entre le sujet et verbe si celui-ci était au vers suivant. En fait, la ponctuation était plutôt une indication pour la déclamation.</p>
<p>Les didascalies sont conformes à celles de l’original, ainsi que le découpage des scènes.</p>
<p>Nous avons néanmoins ajouté le numéro des vers pour faciliter la lecture.</p>
</div>
<div>
<head>Corrections</head>
<p>Nous avons corrigé quelques erreurs et coquilles qui semblaient être de l’éditeur. En voici la liste :</p>
<p>vers 270 faire ou rage / 274 l’audace n’offence / 309 qu’elle est / 339 prevenir / 427 s’en est fait / 452 où / 567 Enyurez / 966 lâches / 1001 qui [...] mon / 1020 le sang / 1282 nostre / 1228 baniray / 1255 En son rang / 1279 & la place / 1383 à présent / 1416 & ici / 1531 Arrestez-le / 1693 autre Estat / 1699 calmans / Rubrique de la scène 8, de l’acte V : SCENE VII / même scène : SOPHIE / rubrique de la scène 10, de l’acte V : ISKIRION / didascalie scène 10, V: les fers à Belis. / didascalie scène 11, V : A Iskir.</p>
<p>Nous avons également modifié certains signes de ponctuation dans le texte pour une meilleure compréhension ; en voici la liste, avant correction :</p>
<p>vers 173 commandement puissant / 427 fait quitte / 448 veu posseder / 843 a ravy sa presence, / 1228 mon sort. / 1273 sommeil je luy / 1328 Prince infortuné, / 1333 si belle main, / 1383 vos yeux, à présent / 1417 ton supplice, / 1440 le perdant. / 1483 desseins differents. / 1535 expresse defense. / 1699 les flots calmans / 1747 meritoient.</p>
</div>
</div>
</front>
<body>
<head>BELISAIRE <lb/>TRAGI-COMEDIE <lb/>DEDIE’E A MONSEIGNEUR LE COMTE DE BURY</head>
<div type="dedication" xml:id="dedicace">
<head>A HAULT ET PUISSANT SEIGNEUR MESSIRE FRANCOIS DE ROSTAING CHEVALIER COMTE DE BURY</head>
<p>MONSEIGNEUR,</p>
<p>Voici le plus jeune, mais le moins defectueux de mes enfants qui vient se jetter entre vos bras, par le dessein qu’il a de se donner tout à vous, & témoigner à votre grandeur la sincérité de son zele, & la pureté de mon affection. Son aisné<note n="14" place="bottom"> Il est difficile de déterminer l’oeuvre qui, avant <hi rend="i">Bélisaire</hi>, a été dédicacée à François de Rostaing. La référence au <hi rend="i">Cid</hi> nous a fait penser à la pièce <hi rend="i">La vray suitte du Cid</hi> (1638), mais, même si Lancaster l’affirme, l’original ne comporte aucune dédicace.</note> a receu de votre bonté un traitement si favorable, que son Cadet ne pouvait sans ingratitude embrasser en sa naissance un autre autel que celuy de vostre merite. Souffrez donc que l’un & l’autre joignent ensemble leurs reconnoissances, & que cette égale inclination qui les porte à vous honnorer soit également heureuse auprez de vous. Si le premier dans la vie du Cid vous a fait voir un tableau de vostre valeur ; le second par celle de Belisaire vous mettra devant les yeux l’image de vôtre vertu, & vous verrez dans tous les deux un illustre portraict de vous-mesmes. Il reste pour prix de vostre courage que vous receviez un jour des mains de nos Roys ce que tous deux ont reçeu de celles de leurs Monarques. Ce sont les voeux, Monseigneur, & du pere & des enfants, qui appuyez de l’honneur de vostre protection se tiendront trop heureux d’estre au nombre de vos creatures, & moytres-glorieux de porter toute ma vie la qualité,</p>
<p>MONSEIGNEUR,</p>
<p>de</p>
<p> Vostres tres-humble, tres-obeïssant & tres-affectionné serviteur,</p>
<p> DES-FONTAINES.</p>
</div>
<div type="dedication" xml:id="sonnet">
<head>AU MESME Sonnet</head>
<lg>
<l n="1">Illustre & cher object qu’adore ma pensée,</l>
<l n="2">Mes vers pour vous loüer ont trop peu d’ornemens.</l>
<l n="3">Et je crains qu’en faisant de foibles complimens,</l>
<l n="4">Vostre rare vertu ne soit interessée.</l>
</lg>
<lg>
<l n="5">Vostre gloire ne peut estre plus rabaissée,</l>
<l n="6">Qu’alors que le commun en a des sentimens,</l>
<l n="7">Il y faut employer les plus beaux mouvemens,</l>
<l n="8">D’une ame que le Ciel ait tousjours caressée.</l>
</lg>
<lg>
<l n="9">C’est poutant un devoir dont je veux m’acquiter,</l>
<l n="10">Et faire quelque jour hautement éclater</l>
<l n="11">Les nobles qualitez que le Ciel vous partage.</l>
</lg>
<lg>
<l n="12">Mais les siecles passez me rendent envieux,</l>
<l n="13">Car pour nous enseigner comme il faut faire hommage</l>
<l n="14">Des hommes comme vous ils en faisoient des Dieux.</l>
</lg>
</div>
<div type="privilege" xml:id="privilege">
<head>Extraict du Privilège du Roy.</head>
<p>PAR grace & Privilege du Roy, il est permis à AUGUSTIN COURBE’, Libraire, de faire imprimer un Livre intitulé, <hi rend="i">Bélisaire, Tragi-Comedie, Par le Sieur</hi> DES-FONTAINES. Et deffences sont faites à toutes personnes, de quelque qualité ou condition qu’elles soient, de l’imprimer, ou de le faire imprimer, vendre, ni distribuer, sans le consentement dudit COURBE’, & ce durant le temps de sept ans, sur les peines portées par ledit Privilege. DONNE’ à Paris, le vingtiesme jour de Juin mil six cens quarante-un.</p>
<p>Signé LEMOINE.</p>
<stage>Achevé d’imprimer pour la premiere fois, le 6 Juillet mil six cens quarant-un.</stage>
</div>
<div type="set" xml:id="acteurs">
<head>LES ACTEURS</head>
<castList>
<castItem>
<role rend="male superior" xml:id="justinian">JUSTINIAN</role>
<roleDesc>Empereur de Constantinople.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male superior" xml:id="vitigez">VITIGEZ</role>
<roleDesc>Roy des Goths.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male superior" xml:id="iskirion">ISKIRION</role>
<roleDesc>Prince Danois.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male" xml:id="belisaire">BELISAIRE</role>
<roleDesc>General d’Armée sous Justinian.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male" xml:id="narses">NARSE’S</role>
<roleDesc>Son lieutenant.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male" xml:id="pyrandre">PYRANDRE</role>
<roleDesc>Capitaine des Gardes.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male inferior" xml:id="doristel">DORISTEL</role>
<roleDesc>Soldat.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male inferior" xml:id="diophante">DIOPHANTE</role>
<roleDesc>Suivant de Belisaire.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="female superior" xml:id="theodore">THEODORE</role>
<roleDesc>Imperatrice femme de Justinian.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="female junior" xml:id="sophie">SOPHIE</role>
<roleDesc>Niepce de Justinian.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="female junior" xml:id="amalazonthe">AMALAZONTHE</role>
<roleDesc>Princesse de Saxe.</roleDesc>
</castItem>
</castList>
<stage>La scene est à Constantinople.</stage>
</div>
<div type="act" xml:id="I">
<pb n="1"/>
<head>ACTE PREMIER</head>
<div type="scene" xml:id="I01">
<head>SCENE PREMIERE</head>
<stage>JUSTINIAN, THEODORE, SOPHIE, AMALAZONTHE, BELISAIRE, NARSE’S, VITIGE’S, DIOPHANTE, & Deux Gardes.</stage>
<sp who="justinian" xml:id="I01-1">
<speaker>JUSTINIAN<note n="15" place="bottom"> Dans l’édition de <hi rend="i">Belisaire</hi> disponible à la Bibliothèque de l’Arsenal, nous trouvons des annotations et remarques attribuées à Desfontaines lui-même que nous indiquerons au fur et à mesure du texte. Ici on peut lire : "Donne la liberté à Amalazonthe et promet (...) recompense à Belisaire" (la parenthèse remplace un mot illisible).</note></speaker>
<l n="1" part="I" xml:id="l1">Levez-vous.</l>
</sp>
<sp who="amalazonthe" xml:id="I01-2">
<speaker>AMALAZONTHE</speaker>
<l part="F">Ah ! Seigneur vous estes trop <ref target="#auguste">Auguste</ref>,</l>
<l n="2" xml:id="l2">Devant mon Empereur ce respect est bien juste,</l>
<l n="3" xml:id="l3">J’ay perdu mes Estats, mon rang l’est avec eux,<pb n="2"/></l>
<l n="4" xml:id="l4">Et cét abaissement sied bien aux malheureux.</l>
</sp>
<sp who="justinian" xml:id="I01-3">
<speaker>JUSTINIAN</speaker>
<l n="5" xml:id="l5">Non, je n’écoute rien en l’estat où vous estes,</l>
<l n="6" part="I" xml:id="l6">Levez-vous.</l>
</sp>
<sp who="amalazonthe" xml:id="I01-4">
<speaker>AMALAZONTHE</speaker>
<l part="F">J’obeïs aux loix que vous me faites,</l>
<l n="7" xml:id="l7">Et le commandement de vostre Majesté</l>
<l n="8" xml:id="l8">Sert de juste pretexte à ma temerité.</l>
<l n="9" xml:id="l9">Seigneur, quoy que le sort, nos malheurs & Bellonne<note n="16" place="bottom">Bellone (ou Bellonne) : déesse italique de la Guerre</note>,</l>
<l n="10" xml:id="l10">Pour nous mettre à vos pieds nous arrachent d’un trône</l>
<l n="11" xml:id="l11">L’espoir d’y remonter encore qu’il soit doux,</l>
<l n="12" xml:id="l12">N’est pas ce qui me fait embrasser vos genoux,</l>
<l n="13" xml:id="l13">Je voy sans desplaisir le cours de vos conquestes,</l>
<l n="14" xml:id="l14">Vous pouvez tout prétendre estant ce que vous estes,</l>
<l n="15" xml:id="l15">Et malgré leur orgueil les plus <ref target="#superbe">superbes</ref> Roys,</l>
<l n="16" xml:id="l16">Pourront sans deshonneur se sous-mettre à vos loix :</l>
<l n="17" xml:id="l17">Je ne demande pas que vos mains <ref target="#liberal">liberales</ref></l>
<l n="18" xml:id="l18">Me rendent mes grandeurs, ny ces <ref target="#pompe">pompes</ref> Royales,</l>
<l n="19" xml:id="l19">Qui plaisoient cy-devant à mon ambition,</l>
<l n="20" xml:id="l20">Mon coeur n’est plus atteint de cette passion,</l>
<l n="21" xml:id="l21">Un plus noble desir aujourd’huy le possede,</l>
<l n="22" xml:id="l22">Il sera satisfait pourveu qu’il me <ref target="#succeder">succede</ref>,</l>
<l n="23" xml:id="l23">Et son heureux effet est le bien le plus doux,</l>
<l n="24" xml:id="l24">Et toute la faveur que j’espere de vous.<pb n="3"/></l>
<l n="25" xml:id="l25">Donc par cette bonté qui vous rend adorable,</l>
<l n="26" xml:id="l26">Si mon sexe ou mon sang vous est <ref target="#considerable">considerable</ref>,</l>
<l n="27" xml:id="l27">Je conjure à present le plus grand des humains,</l>
<l n="28" xml:id="l28">Que ces fers que je vois en de si nobles mains</l>
<l n="29" xml:id="l29">Passent d’un Innocent en une Criminelle,</l>
<l n="30" xml:id="l30">Ce prince a combattu, mais je suis la rebelle,</l>
<l n="31" xml:id="l31">Qui seule par l’effort de mes traistres <ref target="#appas">appas</ref>,</l>
<l n="32" xml:id="l32">Ay fait impudemment revolter ses Estats,</l>
<l n="33" xml:id="l33">Ouy Seigneur, il m’aimoit, & ce brave courage</l>
<l n="34" xml:id="l34">Eust creü me faire tort s’il vous eust fait hommage,</l>
<l n="35" xml:id="l35">J’avois sur son esprit un absolu pouvoir,</l>
<l n="36" xml:id="l36">Et son amour enfin a trahy son devoir<note n="17" place="bottom"> Déjà dans ces trois vers, se met en place la dualité fondamentale entre l’amour et le devoir (et sous-entendu l’honneur) qui ici tient en ces termes : la fidélité de Vitiges à son roi est incompatible avec son amour pour Amalazonthe, reine ennemie. D'autre part, ils font référence à un pacte militaire entre Justinien et Vitigés contre la reine Amalazonthe que Vitigés aurait rompu par amour pour elle ; il est donc coupable de trahison.</note>.</l>
<l n="37" xml:id="l37">Ne me refusez point, puis qu’icy ma priere<note n="18" place="bottom">Le verbe "refuser" peut, au XVIIeme siècle, être employé avec une construction absolue et signifie alors "ne pas consentir à ce qui est demandé".</note></l>
<l n="38" xml:id="l38">Donne à vostre clemence une illustre matiere,</l>
<l n="39" xml:id="l39">Et que pour l’asseurer de sa fidelité,</l>
<l n="40" xml:id="l40">Je m’offre pour ostage à vostre Majesté.</l>
<l n="41" xml:id="l41">Mais si vostre courroux demande une victime,</l>
<l n="42" xml:id="l42">J’y consens ; punissez son amour, & mon crime,</l>
<l n="43" xml:id="l43">Au lieu de mon Amant me faisant arrester,</l>
<l n="44" xml:id="l44">Vous ostez le sujet qui l’a fait revolter ;</l>
<l n="45" xml:id="l45">Il sera trop puny si je luy suis ravie,</l>
<l n="46" xml:id="l46">Ostez luy sa Maistresse, & laissez luy la vie,</l>
<l n="47" xml:id="l47">Conservez par ma mort un homme de son rang<note n="19" place="bottom">Les vers 45-47 sont soulignés par Desfontaines : Amalazonthe s’y sacrifie pour son amant sous prétexte de préserver un homme de qualité pour l’État. En plus de cette preuve d’amour, ces vers ont une importance dramatique et servent de justification dans la mesure où il faut que la reine reste à la cour de Justinian afin que Belisaire puisse lui déclarer sa flamme.</note>,</l>
<l n="48" xml:id="l48">Et s’il faut sa rançon, payez vous de mon sang.</l>
</sp>
<sp who="justinian" xml:id="I01-5">
<speaker>JUSTINIAN</speaker>
<pb n="4"/>
<l n="49" xml:id="l49">Ne vous affligez pas belle & charmante Reine,</l>
<l n="50" xml:id="l50">Cette rigueur pour vous seroit trop inhumaine,</l>
<l n="51" xml:id="l51">je croirois faillir, si j’avois accepté</l>
<l n="52" xml:id="l52">Une offre si contraire aux Loix de ma bonté,</l>
<l n="53" xml:id="l53">Quel que soit mon bon-heur, j’y veux joindre la gloire,</l>
<l n="54" xml:id="l54">D’avoir sçeu noblement user de ma victoire,</l>
<l n="55" xml:id="l55">Je ne veux point passer pour insolent vainqueur,</l>
<l n="56" xml:id="l56">Je redonne les biens pour acquerir le coeur,</l>
<l n="57" xml:id="l57">Et le Ciel m’est témoin que je ne fais la guerre,</l>
<l n="58" xml:id="l58">Que pour mieux establir le repos sur la terre :</l>
<l n="59" xml:id="l59">Quand j’abaisse quelqu’un je le fais justement<note n="20" place="bottom">Ici "justement" est à prendre au sens premier : de façon juste. Justinian insiste sur son sens de la justice, en tant qu’homme et en tant qu’empereur. C'est un roi vertueux.</note> ;</l>
<l n="60" xml:id="l60">Et quand je puis punir, je pardonne aysément.</l>
</sp>
<sp who="amalazonthe" xml:id="I01-6">
<speaker>AMALAZONTHE</speaker>
<l n="61" xml:id="l61">Gloire de l’Orient, & l’honneur des Monarques,</l>
<l n="62" xml:id="l62">En qui l’on voit des Dieux tant d’immortelles marques,</l>
<l n="63" xml:id="l63">Quelque ressentiment que je vous fasse voir,</l>
<l n="64" xml:id="l64">Je ne m’afflige point d’estre en vostre pouvoir,</l>
<l n="65" xml:id="l65">Et ce malheur en moy si doucement s’efface,</l>
<l n="66" xml:id="l66">Que je crains de pecher en l’appellant disgrace,</l>
<l n="67" xml:id="l67">Puisque tant de vertus qui reluisent en vous,</l>
<l n="68" xml:id="l68">Font mesme qu’à present mon sort me semble doux.</l>
<l n="69" xml:id="l69">Mais Seigneur, si jamais vos bontez <ref target="#adorable">adorables</ref>,</l>
<l n="70" xml:id="l70">Vous ont rendu facile envers des miserables,</l>
<l n="71" xml:id="l71">Si jamais les regrets, les sanglots, & les pleurs,<pb n="5"/></l>
<l n="72" xml:id="l72">Vous ont fait compatir à leurs vives douleurs ;</l>
<l n="73" xml:id="l73">Delivrez Vitigez, accordez luy sa grace</l>
<l n="74" xml:id="l74">Par ces mains que j’adore, & ces pieds que j’embrasse,</l>
<l n="75" xml:id="l75">Je sçay que vous pouvez user de la rigueur,</l>
<l n="76" xml:id="l76">Que peut impunément exercer un vainqueur,</l>
<l n="77" xml:id="l77">Mais monstrez nous plutôt qu’en ce siecle où nous sommes,</l>
<l n="78" xml:id="l78">Les Dieux daignent encor se déguiser en hommes<note n="21" place="bottom">En arrière plan de ce portrait élogieux de Justinian, on peut entrevoir la conception de la monarchie française au XVIIe siècle : le roi a un pouvoir absolu de droit divin. Desfontaines souligne le vers 77. </note> ;</l>
<l n="79" xml:id="l79">Et qu’ayant quelques fois la foudre dans les mains</l>
<l n="80" xml:id="l80">Ils ont compassion des larmes des humains.</l>
</sp>
<sp who="vitigez" xml:id="I01-7">
<speaker>VITIGES</speaker>
<l n="81" xml:id="l81">Ce propos <ref target="#genereux">genereux</ref> divine Amalazonthe,</l>
<l n="82" xml:id="l82">Veut faire voir icy vôtre gloire & ma honte,</l>
<l n="83" xml:id="l83">Mais je ne suis pas lâche au point que de <ref target="#souffrir">souffrir</ref>,</l>
<l n="84" xml:id="l84">Que vous donniez le prix que vous venez d’offrir :</l>
<l n="85" xml:id="l85">Plutôt que m’ordonner que je vous abandonne,</l>
<l n="86" xml:id="l86">Qu’on m’ôte mes Estats, mon Spectre et ma Couronne,</l>
<l n="87" xml:id="l87">Je beniray mon sort, mes fers me seront doux,</l>
<l n="88" xml:id="l88">S’ils me laissent l’honneur de vivre auprés de vous.</l>
<l n="89" xml:id="l89">Madame, les prisons sont des champs Elizées<note n="22" place="bottom">Les Champs-Elisées désignent dans la mythologie grecque le lieu de délices dans lequel sont envoyés les justes lorsqu’ils sont jugés après la mort.</note>,</l>
<l n="90" xml:id="l90">Quand vos divins regards les ont favorisées,</l>
<l n="91" xml:id="l91">Au lieu que les palais où vos yeux ne sont pas,</l>
<l n="92" xml:id="l92">Ne sont que des enfers où regne le trépas.</l>
<l n="93" xml:id="l93">Que le Ciel vous soit donc cruel ou favorable,</l>
<l n="94" xml:id="l94">Mon sort de vos destins doit estre inseparable,</l>
<l n="95" xml:id="l95">Mes jours avecque vous me seront precieux,</l>
<l n="96" xml:id="l96">Et sans vous je renonce à la clarté des Cieux,<pb n="6"/></l>
<l n="97" xml:id="l97">Mais helas ! mes desirs ne sont pas legitimes,</l>
<l n="98" xml:id="l98">Vos celestes beautez n’ont point part à mes crimes ;</l>
<l n="99" xml:id="l99">Et la mesme équité<note n="23" place="bottom">Et l’équité même</note> me devroit enseigner</l>
<l n="100" xml:id="l100">Comme je dois <ref target="#souffrir">souffrir</ref> que vous devez regner,<note n="24" place="bottom">"Comme" ici équivaut à "comment, de quelle manière" ; le vers signifie donc : l’équité devrait m’enseigner que je dois accepter que vous regniez (alors que je serais en prison).</note></l>
<l n="101" xml:id="l101">Regnez, separez-vous du mal-heur de mes armes,</l>
<l n="102" xml:id="l102">Mon amour quoy que grand est fatal à vos charmes,</l>
<l n="103" xml:id="l103">Et c’est pour reparer un si sensible tort,</l>
<l n="104" xml:id="l104">Que j’implore à genoux vostre grace & ma mort<note n="25" place="bottom">On peut noter la façon brillante avec laquelle Vitigès retourne les arguments à son avantage. Il ne se contente pas de dire qu’il veut se sacrifier par amour pour elle mais il démonte le raisonnement de sa reine afin de lui faire admettre que sa proposition est la bonne : je ne peux me séparer de vous donc je meurs aussi, mais votre rang et votre beauté nous séparent donc vous restez reine et je meurs seul pour vous.</note>.</l>
</sp>
<sp who="amalazonthe" xml:id="I01-8">
<speaker>AMALAZONTHE</speaker>
<l n="105" part="I" xml:id="l105">Seigneur.</l>
</sp>
<sp who="vitigez" xml:id="I01-9">
<speaker>VITIGES</speaker>
<l part="M">Amalazonthe.</l>
</sp>
<sp who="theodore" xml:id="I01-10">
<speaker>THEODORE</speaker>
<l part="F">Amour incomparable.</l>
</sp>
<sp who="sophie" xml:id="I01-11">
<speaker>SOPHIE</speaker>
<l n="106" part="I" xml:id="l106">Amant <ref target="#infortune">infortuné</ref>.</l>
</sp>
<sp who="narses" xml:id="I01-12">
<speaker>NARSES</speaker>
<l part="F">Mais amant adorable,</l>
<l n="107" xml:id="l107">Car c’est heureusement<note n="26" place="bottom">L'adverbe est à prendre au sens propre : de façon heureuse, avec joie.</note> perdre sa liberté,</l>
<l n="108" xml:id="l108">Que d’estre compagnon de ta captivité,</l>
</sp>
<sp who="belisaire" xml:id="I01-13">
<speaker>BELISAIRE</speaker>
<pb n="7"/>
<l n="109" xml:id="l109">Je plaindrois vostre sort illustre Amalazonthe,</l>
<l n="110" xml:id="l110">Si vous ne voyez<note n="27" place="bottom">Comme le réclame la concordance des temps, "voyez" est un imparfait mal orthographié : il aurait fallu avoir "voyiez". Cependant, au XVIIe siècle, l’orthographe n’était pas vraiment fixée surtout pour une forme aussi étrange.</note> pas celuy qui vous surmonte,</l>
<l n="111" xml:id="l111">Et mes yeux ne verroient mon bras qu’avec horreur,</l>
<l n="112" xml:id="l112">S’il vous avoit soubs mise à quelque autre<note n="28" place="bottom">La forme "quelque autre" ou "quelqu’autre" sont équivalentes sur le plan de la métrique puisque le "e" devant voyelle s’élide. L'orthographe ne se justifie pas.</note> Empereur ;</l>
<l n="113" xml:id="l113">Mais vous ne devez point envier ma victoire,</l>
<l n="114" xml:id="l114">Puis qu’elle n’oste rien au prix de vostre gloire,</l>
<l n="115" xml:id="l115">Vous donnant pour vainqueur un Prince <ref target="#genereux">genereux</ref>,</l>
<l n="116" xml:id="l116">Qui détruit les malheurs, & qui fait les heureux.</l>
</sp>
<sp who="justinian" xml:id="I01-14">
<speaker>JUSTINIAN</speaker>
<l n="117" xml:id="l117">Ouy Princesse esperez, donnez tréve à vos plaintes,</l>
<l n="118" xml:id="l118">Ma clemence aujourd’huy dissipera vos craintes,</l>
<l n="119" xml:id="l119">Et vous témoignera par ma <ref target="#facilite">facilité</ref>,</l>
<l n="120" xml:id="l120">Combien je suis modeste en ma prosperité,</l>
<l n="121" xml:id="l121">Vivez Amalazonthe ; & vous Prince rebelle,</l>
<l n="122" xml:id="l122">Aussi fidelle Amant que Vassal infidelle,</l>
<l n="123" xml:id="l123">Apprenez par l’effet que je vay faire voir,</l>
<l n="124" xml:id="l124">Qu’il est advantageux d’estre sous mon pouvoir.</l>
<l n="125" part="I" xml:id="l125">Qu’on détache ses fers.</l>
</sp>
<sp who="vitigez" xml:id="I01-15">
<speaker>VITIGES</speaker>
<l part="F">Ah ! Seigneur mon offence</l>
<l n="126" xml:id="l126">Les a trop meritez ; mais par cette clemence,</l>
<l n="127" xml:id="l127">Vous voulez témoigner que vostre Majesté<pb n="8"/></l>
<l n="128" xml:id="l128">Sçait comme par le fer vaincre par sa bonté,</l>
<l n="129" xml:id="l129">Ainsi vous triomphez doublement d’un rebelle,</l>
<l n="130" xml:id="l130">Cette chaine qu’on m’oste en fait une nouvelle,</l>
<l n="131" xml:id="l131">Qui s’offrant à mes sens avec moins de rigueur,</l>
<l n="132" xml:id="l132">Semble passer icy de mes mains à mon coeur<note n="29" place="bottom">On retrouve, dans ces deux vers, la métaphore galante de l’amoureux captif de sa belle mais détournée ici de son contexte. Vitiges s’adresse à Justinian et exprime la reconnaissance qu’il a envers lui qui le tient désormais prisonnier par sa générosité.</note> ;</l>
<l n="133" xml:id="l133">Ouy Seigneur desormais je sçauray reconnoistre,</l>
<l n="134" xml:id="l134">Estant mon Empereur, que vous estes mon maistre,</l>
<l n="135" xml:id="l135">Que je dois relever d’un si juste pouvoir,</l>
<l n="136" xml:id="l136">Et par vostre vertu j’apprendray mon devoir.</l>
</sp>
<sp who="justinian" xml:id="I01-16">
<speaker>JUSTINIAN </speaker><stage>à Belisaire</stage>
<l n="137" xml:id="l137">Rare honneur de ma Cour, appuy de mon Empire</l>
<l n="138" xml:id="l138">Que j’honnore, qu’on craint ; mais que chacun admire,</l>
<l n="139" xml:id="l139">Belisaire en un mot, tes belles actions,</l>
<l n="140" xml:id="l140">Qui me rendent vainqueur de tant de nations,</l>
<l n="141" xml:id="l141">Me semblent demander l’illustre recompence,</l>
<l n="142" xml:id="l142">Que mon affection prepare à ta vaillance,</l>
<l n="143" xml:id="l143">Il est juste, & je veux ayant bien combatu<note n="30" place="bottom">L'expression "ayant bien combatu" est un ablatif absolu sur le modèle latin dont l’usage était courant au XVIIème siècle.</note>,</l>
<l n="144" xml:id="l144">Que ma reconnoissance égale ta <ref target="#vertu">vertu</ref>,</l>
<l n="145" xml:id="l145">Approche, et de ma main prends ces <ref target="#auguste">augustes</ref> marques<note n="31" place="bottom">Cet épisode du partage des insignes du pouvoir est emprunté directement à la source (acte II) : « EMPEROR Mi imperio parto / con quien lo merece entero. / Por sucesor te declaro / de mi imperio. César eres ; / Res eres ya de romanos. / El baston imerial, hoy / divido en dos pedazos, / dira que un alma tenemos. » Cependant Desfontaines l’a placé beaucoup plus tôt, pour des raisons de dramaturgie et d’action : il prépare la scène suivante et justifie l’attitude de Théodore inquiète et jalouse de la nouvelle place de Bélisaire ainsi que son désir de vengeance. </note>,</l>
<l n="146" xml:id="l146">Dont l’êclat te releve au dessus des Monarques,</l>
<l n="147" xml:id="l147">Avecque ce pouvoir tes ordres Souverains</l>
<l n="148" xml:id="l148">Regiront dessous moy l’Empire des humains ;</l>
<l n="149" xml:id="l149">Je veux que mes sujets respectent ta puissance,</l>
<l n="150" xml:id="l150">Qu’à tes commandemens on preste obeyssance,</l>
<l n="151" xml:id="l151">Et que tous les Guerriers qui combattent pour moy<pb n="9"/></l>
<l n="152" xml:id="l152">Dans leurs plus beaux desseins n’agissent que par toy.</l>
</sp>
<sp who="theodore" xml:id="I01-17">
<speaker>THEODORE </speaker><stage>à part</stage>
<l n="153" xml:id="l153">Icare audacieux, cette orgueïlleuse pompe</l>
<l n="154" xml:id="l154">Dont le funeste esclat me déplaist & te trompe,</l>
<l n="155" xml:id="l155">Seront de faux ardens dont les traistres <ref target="#appas">appas</ref></l>
<l n="156" xml:id="l156">Attireront ta vie au chemin du trespas<note n="32" place="bottom">Ces quatre vers comportent une métaphore filée basée sur le rapprochement entre Bélisaire et Icare, homme audacieux qui fut puni pour avoir voulu trop s’approcher du soleil. Théodore menace Bélisaire du même sort que cet héros légendaire s’il s’approche trop du trône et de ses fastes. Les termes relatifs au soleil ("esclat", "ardens" au sens de rayons) sont appliqués au trône. On notera que le pluriel du verbe "seront" au vers 155 pose problème dans la mesure où pour le sens il semblerait que le sujet soit l’orgueilleuse pompe.</note>.</l>
</sp>
<sp who="belisaire" xml:id="I01-18">
<speaker>BELISAIRE</speaker>
<l n="157" xml:id="l157">Quelques nobles effects qu’ait produit ma victoire,</l>
<l n="158" xml:id="l158">Seigneur, je treuve assez de <ref target="#salaire">salaire</ref> en ma gloire,</l>
<l n="159" xml:id="l159">Sans que vous adjoutiez à ce rare bon-heur</l>
<l n="160" xml:id="l160">Ces tiltres absolus ny ce supreme honneur</l>
<l n="161" xml:id="l161">Qui loing de m’obliger exposeront ma vie</l>
<l n="162" xml:id="l162">Aux atteintes des <ref target="#trait">traits</ref> que décochent l’envie :</l>
<l n="163" xml:id="l163">Pour ces hautes faveurs prenez d’autres objets,</l>
<l n="164" xml:id="l164">Permettez que je vive au rang de vos sujets,</l>
<l n="165" xml:id="l165">Et par le seul honneur, de franc, & de fidelle</l>
<l n="166" xml:id="l166"><ref target="#souffrir">Souffrez</ref> que je vous montre & mon <ref target="#coeur">coeur</ref> & mon zele,</l>
<l n="167" xml:id="l167">Les <ref target="#effet">effets</ref> en ce point vous feront accorder</l>
<l n="168" xml:id="l168">Que je sçais obeïr bien mieux que commander.</l>
</sp>
<sp who="justinian" xml:id="I01-19">
<speaker>JUSTINIAN</speaker>
<l n="169" xml:id="l169">Icy ma volonté s’accorde à ta demande,</l>
<l n="170" xml:id="l170">Fay donc & l’un & l’autre, obeys & commande</l>
<l n="171" xml:id="l171">Dans le premier effect sur les loix du devoir,<pb n="10"/></l>
<l n="172" xml:id="l172">Et dedans le second celles de ton pouvoir.</l>
</sp>
<sp who="sophie" xml:id="I01-20">
<speaker>SOPHIE</speaker>
<l n="173" xml:id="l173">Heureux commandement, puissant démon des armes,</l>
<l n="174" xml:id="l174">Acheve, ayde à l’amour, & seconde ses charmes,</l>
<l n="175" xml:id="l175">Conserve Belissaire au point où je le voy,</l>
<l n="176" xml:id="l176">Et fay que quelque jour<note n="33" place="bottom">Et fay qu’un jour</note> il soit digne de moy<note n="34" place="bottom">Une nouvelle donnée de l’intrigue est mise en place discrètement : Sophie est amoureuse de Belisaire. Mais elle est princesse et Bélisaire n’est pas de sang royal ; ce n’est donc que par de nouveaux actes victorieux et glorieux qu’il pourra se montrer digne d’épouser une femme de si haut lignage. </note>.</l>
</sp>
</div>
<div type="scene" xml:id="I02">
<head>SCENE II</head>
<stage>THEODORE, SOPHIE, NARSES</stage>
<sp who="theodore" xml:id="I02-1">
<speaker>THEODORE<note n="35" place="bottom">Desfontaines ajoute "charge Narses de tuer Belisaire, puis elle compte sur Isquirion, qui aime Sophie."</note></speaker>
<l n="177" xml:id="l177">Hé bien chers confidens des secrets de mon ame,</l>
<l n="178" xml:id="l178">Dans mes ressentimens merite-je du blasme ?</l>
<l n="179" xml:id="l179">Et n’ay-je pas raison de hayr un ingrat,</l>
<l n="180" xml:id="l180">Qui par son arrogance attente sur l’Estat ?</l>
<l n="181" xml:id="l181">Vous voyez toutesfois que l’Empereur adore</l>
<l n="182" xml:id="l182">Ce que si justement je deteste & j’abhorre,</l>
<l n="183" xml:id="l183">Qu’il me rend le mespris de mes propres subjects</l>
<l n="184" xml:id="l184">Qu’un insolent me brave & rit de mes projects,</l>
<l n="185" xml:id="l185">Et quoy que je m’oppose au dessein qu’il conspire<pb n="11"/></l>
<l n="186" xml:id="l186">Qu’il ne luy faut qu’un pas pour monter à l’Empire<note n="36" place="bottom">Théodore exprime ici sa crainte d’un coup d’Etat de la part de Bélisaire ce qui la conduit à vouloir le tuer. Mais la véritable raison de sa haine pour ce soldat est tenue secrète.</note>.</l>
<l n="187" xml:id="l187">O honte, ô desespoir ! quoy son ambition</l>
<l n="188" xml:id="l188">Sera donc triomphante à ma confusion ?</l>
<l n="189" xml:id="l189">Non, il faut qu’au besoin ma vertu se reveille,</l>
<l n="190" xml:id="l190">Que j’arme contre luy ma fureur qui sommeille,</l>
<l n="191" xml:id="l191">Et que du trosne <ref target="#auguste">auguste</ref> où l’ingrat veut monter,</l>
<l n="192" xml:id="l192">Je luy fasse un ecueil pour le precipiter</l>
<l n="193" part="I" xml:id="l193">Qu’il meure<note n="37" place="bottom">L'action est désormais lancée : le héros est mis en péril de mort par l’impératrice.</note>.</l>
</sp>
<sp who="sophie" xml:id="I02-2">
<speaker>SOPHIE</speaker>
<l part="M">Justes Dieux</l>
</sp>
<sp who="theodore" xml:id="I02-3">
<speaker>THEODORE</speaker>
<l part="F">Narsés veux-tu me plaire ?</l>
<l n="194" xml:id="l194">Depeche de ce pas, va tuer Belissaire,</l>
<l n="195" xml:id="l195">A ce <ref target="#coeur">coeur</ref> insolent que ton bras soit fatal,</l>
<l n="196" xml:id="l196">M’ostant un ennemy, deffaits-toy d’un rival,</l>
<l n="197" xml:id="l197">Dont la haute faveur à tous deux importune,</l>
<l n="198" xml:id="l198">Estouffe ma grandeur & nuit à ta fortune<note n="38" place="bottom">Le terme de fortune ici désigne l’avenir de Narsés que Théodore présente comme compromis à cause de Bélisaire. Elle ne fait alors référence qu’à la rivalité politique et militaire qui existe entre les deux hommes, sans aucune allusion à une quelconque rivalité amoureuse.</note>,</l>
<l n="199" xml:id="l199">Employe à cet effet le fer ou le poison ;</l>
<l n="200" xml:id="l200">N’importe & ne crains rien pour cette trahison,</l>
<l n="201" xml:id="l201">Si tu rends par sa mort ma vangeance assouvie,</l>
<l n="202" xml:id="l202">Je sçauray bien sauver ton honneur, & ta vie :</l>
<l n="203" part="I" xml:id="l203">Va,</l>
</sp>
<sp who="narses" xml:id="I02-4">
<speaker>NARSES</speaker>
<l part="M">Madame,</l>
</sp>
<sp who="theodore" xml:id="I02-5">
<speaker>THEODORE</speaker>
<pb n="12"/>
<l part="F">Va, dis-je, & sans plus discourir,</l>
<l n="204" xml:id="l204">Ou si tu ne le fais resous-toy de mourir.</l>
<l n="205" xml:id="l205">Non, arreste, ma hayne a trop de violence</l>
<l n="206" xml:id="l206">Pour ce coup important, il faut plus de prudence,</l>
<l n="207" xml:id="l207">Ne precipitons rien, escoute : tu connois</l>
<l n="208" xml:id="l208">Ce Guerrier redoutable entre tous les Danois.</l>
<l n="209" xml:id="l209">Ce brave Isquirion qui jadis dans son ame</l>
<l n="210" xml:id="l210">Conceut en ma faveur une si vive flame,</l>
<l n="211" xml:id="l211">Je l’attens, & je croy qu’il arrive aujourd’huy,</l>
<l n="212" xml:id="l212">Il est entreprenant, je peux beaucoup sur luy,</l>
<l n="213" xml:id="l213">Et si quelque raison rend son ame incertaine,</l>
<l n="214" xml:id="l214">Son amour le rendra partizan de ma hayne ;</l>
<l n="215" xml:id="l215">C’est de luy que je veux un coup si glorieux,</l>
<l n="216" xml:id="l216">Il prestera sa main, guide la de tes yeux,</l>
<l n="217" xml:id="l217">Belissaire est l’object, vostre appuy, ma puissance ;</l>
<l n="218" xml:id="l218">L’un aura ma faveur, l’autre mon alliance<note n="39" place="bottom">C'est Iskirion qui aura la main de Sophie et Narsés obtiendra le soutien de Théodore pour son ascension aux côtés de Justinian.</note>,</l>
<l n="219" xml:id="l219">Et vous sçaurez tous deux aprés ce noble effet</l>
<l n="220" xml:id="l220">Comme je sçais en fin m’acquiter d’un bien-fait.</l>
</sp>
<sp who="narses" xml:id="I02-6">
<speaker>NARSES </speaker><stage>bas</stage>
<l n="221" xml:id="l221">Il est vray, ce dessein le fait assez paroistre :</l>
<l n="222" xml:id="l222">Mais je seray plutost ton ennemy que traistre.</l>
</sp>
<sp who="theodore" xml:id="I02-7">
<speaker>THEODORE</speaker>
<pb n="13"/>
<l n="223" xml:id="l223">Ma niepce, c’est icy que vous me ferez voir</l>
<l n="224" xml:id="l224">Si le sang m’a sur vous donné quelque pouvoir<note n="40" place="bottom"> Desfontaines crée un lien de parenté entre Sophie et Théodore (nièce par alliance) alors que, chez Mira de Mescua, Antonia est l’une des confidentes de l’impératrice. Cet ajout permet à l’auteur dramatique de renforcer la relation entre les deux femmes et de donner à l’impératrice un droit du sang supplémentaire sur Sophie.</note>.</l>
<l n="225" xml:id="l225">Comme à moy desormais cette affaire vous touche,</l>
<l n="226" xml:id="l226">Il est temps de m’ouvrir & le coeur & la bouche,</l>
<l n="227" xml:id="l227">Afin de tesmoigner qu’ainsi qu’à mes secrets</l>
<l n="228" xml:id="l228">Vous prenez quelque part en tous mes interests,</l>
<l n="229" xml:id="l229">Vous devez occuper le rang de vos ancestres :</l>
<l n="230" xml:id="l230">Mais si vous n’estouffez l’insolence des traistres,</l>
<l n="231" xml:id="l231">La couronne est un droit qu’on viendra vous ravir<note n="41" place="bottom">Le pronom indéfini "on" désigne directement Bélisaire contrairement à celui du vers suivant qui semble représenter la cour en général. Théodore tente de rallier Sophie à sa cause en lui évoquant la menace que représente Bélisaire pour sa succession au trône. </note>,</l>
<l n="232" xml:id="l232">Et bien loing de regner on vous verra servir.</l>
<l n="233" xml:id="l233">Voulez-vous empescher ce coup qui vous menace,</l>
<l n="234" xml:id="l234">Employez vos beautez, employez vostre grace,</l>
<l n="235" xml:id="l235">Et par tous ces attraits acquerez vous de loing</l>
<l n="236" xml:id="l236">Un bras dont la valeur vous defende au <ref target="#besoin">besoing</ref> ;</l>
<l n="237" xml:id="l237">Le Prince que j’attens est vaillant & fidelle,</l>
<l n="238" xml:id="l238">Jeune, noble, charmant, la conqueste en est belle,</l>
<l n="239" xml:id="l239">Et puis l’occasion vous montre ses cheveux<note n="42" place="bottom">Ce vers offre un sens assez équivoque mais il semble plus probable qu’il s’agit là des cheveux d’Iskirion plutôt que la personnification de l’occasion.</note> :</l>
<l n="240" xml:id="l240">Mais si vous desirez de respondre à ses voeux,</l>
<l n="241" xml:id="l241">Il faut qu’Isquirion pour illustre doüaire,</l>
<l n="242" xml:id="l242">Vous donne auparavant le sang de Belissaire ;</l>
<l n="243" xml:id="l243">C’est par ce beau present qu’il vous doit meriter,</l>
<l n="244" xml:id="l244">Et vostre ambition se doit bien contenter ;</l>
<l n="245" xml:id="l245">Car par ce riche don que vous devez eslire,</l>
<l n="246" xml:id="l246">Un <ref target="#hymen">Hymen</ref> si charmant vous asseure l’Empire.</l>
</sp>
<sp who="sophie" xml:id="I02-8">
<speaker>SOPHIE</speaker>
<pb n="14"/>
<l n="247" xml:id="l247">Quand le sang, & le soing que vous avez de moy</l>
<l n="248" xml:id="l248">Ne m’obligeroient pas à ce que je vous doy,</l>
<l n="249" xml:id="l249">Mon inclination seroit assez puissante</l>
<l n="250" xml:id="l250">Pour rendre à vos desirs mon ame obeïssante :</l>
<l n="251" xml:id="l251">Mais quoy qu’un bel espoir flatte vostre projet,</l>
<l n="252" xml:id="l252">Voyez bien quelle teste en doit estre l’objet,</l>
<l n="253" xml:id="l253">Quel que soit nostre mal le remede est bien pire,</l>
<l n="254" xml:id="l254">Et son funeste effet nous coustera l’Empire<note n="43" place="bottom">Sophie se défend admirablement puisqu’elle garde son sang froid, ne montre pas ses émotions et parvient à retourner le raisonnement de Théodore : au lieu de voir le mariage avec Iskirion et la mort de Bélisaire comme le moyen de s’assurer le trône, elle les présente au contraire comme la perte de l’Empire non seulement pour elle mais aussi pour Théodore (il faut noter le passage du "vous" au "nous" entre les vers 246 et 254).</note>.</l>
<l n="255" xml:id="l255">Madame excusez moy si j’ay ce sentiment,</l>
<l n="256" xml:id="l256">Je croyrois vous trahir de parler autrement,</l>
<l n="257" xml:id="l257">Et quoy que mes advis soient peu <ref target="#considerable">considerables</ref>,</l>
<l n="258" xml:id="l258">Peut-estre pourrez vous les treuver raisonnables,</l>
<l n="259" xml:id="l259">Si vous considerez qu’en cette occasion</l>
<l n="260" xml:id="l260">Mon coeur est depouïllé de toute passion<note n="44" place="bottom">Sophie semble vouloir insister sur l’attitude de Théodore en proie à cette passion qu’est la vengeance et entend ainsi se montrer elle-même dénuée de tout soupçon quant à un quelconque sentiment particulier pour Bélisaire qu’elle vient de défendre (seul le spectateur a entendu sa réflexion sur la dignité de Bélisaire). Par ailleurs, il se dessine ici une relation tendue entre les deux femmes, d’autant plus que Sophie est très habile et ne veut pas se soumettre à l’impératrice.</note>.</l>
<l n="261" xml:id="l261">Vous craignez, dites vous, que ce grand Belissaire</l>
<l n="262" xml:id="l262">Dont la haute valeur se rend si necessaire,</l>
<l n="263" xml:id="l263">N’envahisse à la fin cet Estat florissant,</l>
<l n="264" xml:id="l264">Où mon Oncle à vos yeux l’a rendu trop puissant ;</l>
<l n="265" xml:id="l265">Et c’est pour cet effet que vous avez envie</l>
<l n="266" xml:id="l266">De terminer le cours d’une si belle vie :</l>
<l n="267" xml:id="l267">Bien, suivez vos desseins ; mais à mon jugement</l>
<l n="268" xml:id="l268">Vous prenez pour le perdre un mauvais fondement :</l>
<l n="269" xml:id="l269">Car qui croira jamais qu’un si noble courage</l>
<l n="270" xml:id="l270">N’agissant que pour vous, puisse vous faire outrage ;</l>
<l n="271" xml:id="l271">Puisqu’au lieu de ravir ce qui vous appartient</l>
<l n="272" xml:id="l272">C’est luy qui vous defend, c’est luy qui vous maintient.<pb n="15"/></l>
</sp>
<sp who="theodore" xml:id="I02-9">
<speaker>THEODORE</speaker>
<l n="273" xml:id="l273">Donc, à ce que je voy, vous prenez la defence</l>
<l n="274" xml:id="l274">D’un suject orgueilleux dont l’audace m’offence ?</l>
<l n="275" xml:id="l275">Et de ses faux <ref target="#appas">appas</ref> l’esclat fallacieux</l>
<l n="276" xml:id="l276">Comme à Justinian vous a sillé les yeux ?</l>
<l n="277" xml:id="l277">Bien, bien, que vos vertus laschement estouffées</l>
<l n="278" xml:id="l278">A cét audacieux soient d’illustres trophées,</l>
<l n="279" xml:id="l279">Comme de l’Orient qu’il soit vostre vainqueur</l>
<l n="280" xml:id="l280">Il ne regnera pas tant que j’auray ce coeur,</l>
<l n="281" xml:id="l281">Quoy que le Prince & vous contre moy puissiez faire,</l>
<l n="282" xml:id="l282">Je le rendray bien-tost peu capable me plaire,</l>
<l n="283" xml:id="l283">Et le seul partizan de mon juste couroux</l>
<l n="284" xml:id="l284">Sera dans peu de temps son maistre et vostre espoux.</l>
</sp>
<sp who="sophie" xml:id="I02-10">
<speaker>SOPHIE</speaker>
<l n="285" xml:id="l285">Si cet Isquirion dont vous vantez les charmes</l>
<l n="286" xml:id="l286">Est comme je le crois si redoutable aux armes</l>
<l n="287" xml:id="l287">Qu’il vienne en cette Cour ouverte à la vertu,</l>
<l n="288" xml:id="l288">Montrer les qualitez dont il est revestu :</l>
<l n="289" xml:id="l289">Qu’il vienne signaler sa force, & son adresse,</l>
<l n="290" xml:id="l290">Repousser les efforts du Persan qui nous presse,</l>
<l n="291" xml:id="l291">Abattre son orgueil, nous remettre en nos droits,</l>
<l n="292" xml:id="l292">Et marcher noblement sur la teste des Roys,</l>
<l n="293" xml:id="l293">Si ce Prince en un mot a dessein de me plaire,</l>
<l n="294" xml:id="l294">Qu’il vienne faire icy ce qu’a fait Belissaire,</l>
<l n="295" xml:id="l295">Et non pas demander par une lascheté<pb n="16"/></l>
<l n="296" xml:id="l296">Un party de mon rang & de ma qualité<note n="45" place="bottom"><p>"Parti" se dit de l’établissement par mariage.</p><p>Sophie n’accepterait Iskirion qu’à l’unique condition qu’il s’illustre comme Bélisaire a su le faire afin qu’il se rende digne d’elle.</p></note>.</l>
</sp>
<sp who="theodore" xml:id="I02-11">
<speaker>THEODORE</speaker>
<l n="297" xml:id="l297">Vous y pourrez songer, Narsés approche, escoute,</l>
<l n="298" xml:id="l298">Sophie est un esprit qu’il faut que je redoute,</l>
<l n="299" xml:id="l299">Ne l’abandonne pas, observe ses desseins,</l>
<l n="300" xml:id="l300">Tasche de luy donner des <ref target="#mouvement">mouvemens</ref> plus sains :</l>
<l n="301" xml:id="l301">Mais prends garde sur tout qu’une <ref target="#indiscret">indiscrete</ref> flame</l>
<l n="302" xml:id="l302">Ne luy fasse éventer le complot que je trame,</l>
<l n="303" part="I" xml:id="l303">Je t’en laisse le soing.</l>
<stage>Elle sort.</stage>
</sp>
<sp who="narses" xml:id="I02-12">
<speaker>NARSE’S</speaker>
<l part="F">Reposez-vous sur moy.</l>
</sp>
</div>
<div type="scene" xml:id="I03">
<head>SCENE III</head>
<stage>SOPHIE, NARSES</stage>
<sp who="sophie" xml:id="I03-1">
<speaker>SOPHIE<note n="46" place="bottom">Note manuscrite : "Elle engage Narses à sauver Belisaire".</note></speaker>
<l n="304" xml:id="l304">Hé bien, Narsés, enfin puis-je m’ouvrir à toy<note n="47" place="bottom">Narsés est le confident des deux femmes. Mais comme elles ont deux desseins opposés, il va être obligé de choisir l’une d’entre elles et donc nécessairement va trahir l’autre. Désormais il se trouve en péril de mort puisqu’en aidant Sophie, femme qu’il aime, il attire sur lui la colère de l’impératrice.</note> ?</l>
<l n="305" xml:id="l305">je te croirois faire un trop sensible outrage</l>
<l n="306" xml:id="l306">Si je me deffiois de ton noble courage,</l>
<l n="307" xml:id="l307">Veu que de quelque espoir dont tu sois combatu<note n="48" place="bottom">Sens des vers 307-308 : peu importe l’espoir que l’on te présente, tu es de toutes les façons incorruptible.</note>,<pb n="17"/></l>
<l n="308" xml:id="l308">Je sçais qu’on ne sçauroit corrompre ta vertu.</l>
<l n="309" xml:id="l309">Apprends donc aujourd’huy quelle est mon <ref target="#adventure">adventure</ref>,</l>
<l n="310" xml:id="l310">Le sang combat l’amour, & l’amour la nature<note n="49" place="bottom">Ce vers, dont le sens peut paraître obscur, est en fait expliciter par la suite. Le sang criminel désigne Théodore qui, en voulant tuer Bélisaire, s’oppose à l’amour de sa nièce pour lui. Dans le deuxième hémistiche, l’amour de Sophie combat les liens naturelles entre elle et Théodore, sa tante, en engageant Narsés pour protéger celui qu’elle aime. Nous sommes en fait en présence d’un chiasme redondant.</note> :</l>
<l n="311" xml:id="l311">Mais comme tu peux voir en ce triste duel,</l>
<l n="312" xml:id="l312">L’amour est innocent, & le sang criminel :</l>
<l n="313" xml:id="l313">Ouy, Narsés, ce Danois qu’attend l’Imperatrice,</l>
<l n="314" xml:id="l314">Et dont elle pretend te rendre le complice,</l>
<l n="315" xml:id="l315">Soubs pretexte d’offrir un azile à mon sort,</l>
<l n="316" xml:id="l316">Vient signer avec elle & ma perte, & ma mort :</l>
<l n="317" xml:id="l317">Mais avant que je sois l’injuste recompence</l>
<l n="318" xml:id="l318">De leur assassinat, & de leur violence,</l>
<l n="319" xml:id="l319">J’arracheray mon coeur, & mon sang respandu</l>
<l n="320" xml:id="l320">Coulera sur celuy qu’un Prince aura perdu<note n="50" place="bottom">La dimension tragique de ce personnage tient dans ces vers. Sophie est condamnée à mourir si Bélisaire meurt dans la mesure où non seulement elle n’aura plus de raison de vivre mais en plus elle sera promise à l’assassin de son amant. En plus des considérations de l’amour de Sophie pour Bélisaire, est présent le critère de la bienséance qui veut qu’une femme n’épouse pas l’assassin de son amant (ce qui n’est pas sans évoquer une certaine Chimène).</note>.</l>
</sp>
<sp who="narses" xml:id="I03-2">
<speaker>NARSE’S</speaker>
<l n="321" xml:id="l321">Il n’est pas necessaire, adorable Sophie,</l>
<l n="322" xml:id="l322">Qu’icy mon innocence en vain se justifie,</l>
<l n="323" xml:id="l323">Puisque vous avez leu clairement dans mes yeux,</l>
<l n="324" xml:id="l324">Combien ces procedez me semblent odieux :</l>
<l n="325" xml:id="l325">Aussi certes je tiens vos refus legitimes,</l>
<l n="326" xml:id="l326">La vertu ne doit point s’acquerir par des crimes,</l>
<l n="327" xml:id="l327">Et vous avez raison de fuyr un amant,</l>
<l n="328" xml:id="l328">Que par un homicide on veut rendre charmant :</l>
<l n="329" xml:id="l329">Peut-estre que l’amour qu’on croit en Belissaire</l>
<l n="330" xml:id="l330">Le fait en cette Cour passer pour temeraire,</l>
<l n="331" xml:id="l331">Mais tant de qualitez qui le font admirer</l>
<l n="332" xml:id="l332">Luy doivent pour le moins permettre d’esperer.<pb n="18"/></l>
</sp>
<sp who="sophie" xml:id="I03-3">
<speaker>SOPHIE</speaker>
<l n="333" xml:id="l333">Je suis ce sentiment que la vertu te donne,</l>
<l n="334" xml:id="l334">J’aime ses qualitez bien plus que sa personne,</l>
<l n="335" xml:id="l335">Et voyant que tu tiens de ses perfections</l>
<l n="336" xml:id="l336">Tu partages des-ja mes inclinations :</l>
<l n="337" xml:id="l337">C’est par ces beaux degrez que l’on monte à la gloire,</l>
<l n="338" xml:id="l338">Qu’on gaigne sur les coeurs une illustre victoire,</l>
<l n="339" xml:id="l339">Et qu’on peut parvenir à ce <ref target="#superbe">superbe</ref> rang,</l>
<l n="340" xml:id="l340">Qui supplée aux deffaux & du corps & du sang :</l>
<l n="341" xml:id="l341">Theodore pretend que je sois le <ref target="#salaire">salaire</ref>,</l>
<l n="342" xml:id="l342">De qui luy portera le coeur de Belisaire,</l>
<l n="343" xml:id="l343">Et moy pour m’opposer à ce lasche courroux,</l>
<l n="344" xml:id="l344">De son liberateur je feray mon espoux<note n="51" place="bottom">Desfontaines souligne les vers 342 et 343 et met ainsi en valeur leur importance : ils s’opposent en effet directement aux vers 283 et 284 prononcés par Théodore ("Et le seul partizan de mon juste couroux / Sera dans peu de temps son maistre et vostre espoux") et déclenchent ainsi un suspens nouveau pour le spectateur.</note>.</l>
</sp>
<sp who="narses" xml:id="I03-4">
<speaker>NARSE’S</speaker>
<l n="345" xml:id="l345">L’espoir de posseder un si grand advantage</l>
<l n="346" xml:id="l346">Doit aux moins <ref target="#genereux">genereux</ref> inspirer du courage,</l>
<l n="347" xml:id="l347">Et si par ce moyen l’on vous peut acquerir,</l>
<l n="348" xml:id="l348">Il n’est point de mortel qui ne se vienne offrir,</l>
<l n="349" xml:id="l349">Mais je n’ay pas dessein, Princesse <ref target="#genereux">genereuse</ref>,</l>
<l n="350" xml:id="l350">D’imposer à vos voeux cette loy rigoureuse,</l>
<l n="351" xml:id="l351">Quelque succez que j’aye en cette occasion</l>
<l n="352" xml:id="l352">Vous suivrez librement vostre inclination,</l>
<l n="353" xml:id="l353">Je seray glorieux si j’ay l’heur de vous plaire,</l>
<l n="354" xml:id="l354">Sinon vous donnerez vos voeux à Belisaire<note n="52" place="bottom">À travers ce trait de générosité, Narsés témoigne de son amitié pour Bélisaire. Mais en même temps, cela est nécessaire pour l’action parce qu’une union avec Sophie et un dénouement heureux pour Sophie et Bélisaire semblent encore possibles. </note>,<pb n="19"/></l>
<l n="355" xml:id="l355">M’estimant trop heureux si par un prompt secours</l>
<l n="356" xml:id="l356">Je puis contribuer au bien de vos amours.</l>
</sp>
<sp who="sophie" xml:id="I03-5">
<speaker>SOPHIE</speaker>
<l n="357" xml:id="l357">Va, suy ce <ref target="#mouvement">mouvement</ref> que la gloire t’inspire</l>
<l n="358" xml:id="l358">Sauve, brave Narsés Belisaire & l’Empire,</l>
<l n="359" xml:id="l359">Fay par un noble coup qu’il te doive le jour,</l>
<l n="360" xml:id="l360">L’Empire, son salut, & mon coeur son amour,</l>
<l n="361" xml:id="l361">Je me promets de toy cét agreable <ref target="#office">office</ref>.</l>
</sp>
<sp who="narses" xml:id="I03-6">
<speaker>NARSES</speaker>
<l n="362" xml:id="l362">Madame asseurez-vous de mon humble service,</l>
<l n="363" xml:id="l363">Et dans quelque danger qu’il me faille courir,</l>
<l n="364" xml:id="l364">Vous m’y verrez bien-tost satisfaire, ou perir.</l>
</sp>
<sp who="sophie" xml:id="I03-7">
<speaker> SOPHIE</speaker>
<l n="365" xml:id="l365">Va Narsés, mais sur tout en ce pressant orage,</l>
<l n="366" xml:id="l366">Que ta discretion assiste ton courage,</l>
<l n="367" xml:id="l367">Et <ref target="#souffrir">souffre</ref> si tu veux m’obliger tout à fait,</l>
<l n="368" xml:id="l368">Que mesme Belisaire ignore ce bien fait<note n="53" place="bottom">Les vers 367 et 368 sont soulignés. Desfontaines justifie ici l’ignorance de Bélisaire dans l’acte suivant sur le complot et sur son commanditaire mais aussi son geste mortel envers Narsés.</note>.</l>
</sp>
</div>
<div type="scene" xml:id="I04">
<head>SCENE IV</head>
<pb n="20"/>
<sp who="narses" xml:id="I04-1">
<speaker>NARSE’S<note n="54" place="bottom">Note manuscrite : "Il aime Sophie".</note></speaker>
<l n="369" xml:id="l369">Confus, triste, pensif, je ne sçay que <ref target="#resoudre">resoudre</ref></l>
<l n="370" xml:id="l370">Ayant ouy gronder l’espouvantable foudre,</l>
<l n="371" xml:id="l371">Qui menace aujourd’huy l’objet le plus parfait,</l>
<l n="372" xml:id="l372">Et le plus innocent que la nature ait fait :</l>
<l n="373" xml:id="l373">Empeschez immortels le cours de ce desastre,</l>
<l n="374" xml:id="l374">Armez vôtre courroux en faveur de cét astre,</l>
<l n="375" xml:id="l375">Et toy Dieu des beautez, & des graces, Amour,</l>
<l n="376" xml:id="l376"><ref target="#confondre">Confonds</ref> un assassin qui vient en cette Cour,</l>
<l n="377" xml:id="l377">S’opposer à tes loix, te combatre & destruire,</l>
<l n="378" xml:id="l378">Les plus beaux ornemens qui soient en ton Empire :</l>
<l n="379" xml:id="l379">Mais ! ô Roy du desordre & du déreglement,</l>
<l n="380" xml:id="l380">Ma voix en ce besoin t’invocque vainement,</l>
<l n="381" xml:id="l381">Tu ris dans les malheurs, tu te plais dans les larmes,</l>
<l n="382" xml:id="l382">A ces tristes effets tu reserves tes armes.</l>
<l n="383" xml:id="l383">Et tu ne porte plus de <ref target="#trait">traits</ref> dans ton carquoy,</l>
<l n="384" xml:id="l384">Que pour favoriser des tyrans comme toy,</l>
<l n="385" xml:id="l385">Prepares les cruels, & les mets en usage,</l>
<l n="386" xml:id="l386">Theodore t’appelle au secours de sa rage,</l>
<l n="387" xml:id="l387">Seconde ses desseins, allume ton flambeau,</l>
<l n="388" xml:id="l388">Elle s’en veut servir pour un effet nouveau,<pb n="21"/></l>
<l n="389" xml:id="l389">Car ne pouvant <ref target="#souffrir">souffrir</ref> une ardeur legitime,</l>
<l n="390" xml:id="l390">Ta flame esclairera le triomphe d’un crime,</l>
<l n="391" xml:id="l391">s’il se peut empeschons ce malheur,</l>
<l n="392" xml:id="l392">Le Ciel semble à ce coup destiner ma valeur,</l>
<l n="393" xml:id="l393">Et malgré les efforts d’une crainte importune,</l>
<l n="394" xml:id="l394">Dire que cét honneur vaut plus que la fortune,</l>
<l n="395" xml:id="l395">Suivons donc cét <ref target="#advis">advis</ref>, ne deliberons plus,</l>
<l n="396" xml:id="l396">C’est trop perdre de temps en propos superflus,</l>
<l n="397" xml:id="l397">Allons tout de ce pas destourner cet orage,</l>
<l n="398" xml:id="l398">Empescher les <ref target="#effet">effets</ref> d’un visible naufrage,</l>
<l n="399" xml:id="l399">Et sauver s’il se peut, mais genereusement,</l>
<l n="400" xml:id="l400">En Amy Belisaire, & Sophie en Amant.</l>
</sp>
</div>
</div>
<div type="act" xml:id="II">
<pb n="22"/>
<head>ACTE II</head>
<div type="scene" xml:id="II01">
<head>SCENE I</head>
<stage>BELISAIRE, DIOPHANTE</stage>
<sp who="belisaire" xml:id="II01-1">
<speaker>BELISAIRE</speaker>
<l n="401" xml:id="l401">Je ne sçaurois <ref target="#souffrir">souffrir</ref> plus long-temps son absence,</l>
<l n="402" xml:id="l402">Diophante mets fin à mon impatience,</l>
<l n="403" xml:id="l403">Va, trouve moy Narsés, dy luy que je l’attends,</l>
<l n="404" xml:id="l404">Despeche, & par tes soins rends mes esprits contens,</l>
<l n="405" xml:id="l405">On m’a dit qu’il prenoit le plaisir de la chasse,</l>
<l n="406" xml:id="l406">Visite tout le bois, tandis qu’en cette place</l>
<l n="407" xml:id="l407">Ces beaux arbres feront malgré l’astre du jour</l>
<l n="408" xml:id="l408">Que plus commodément j’attendray ton retour,</l>
<stage>Diophante entre dans le bois.</stage>
</sp>
</div>
<div type="scene" xml:id="II02">
<head>SCENE II</head>
<pb n="23"/>
<sp who="belisaire" xml:id="II02-1">
<speaker>BELISAIRE </speaker><stage>seul</stage>
<lg>
<l n="409" xml:id="l409">Lieux charmans, solitude sombre,</l>
<l n="410" xml:id="l410">Sejour du silence & de l’ombre,</l>
<l n="411" xml:id="l411">Beaux arbres que je rends tesmoins de mon tourment,</l>
<l n="412" xml:id="l412">Ne vous <ref target="#estonner">estonnez</ref> pas d’entendre mon martire,</l>
<l n="413" xml:id="l413">Puis que c’est à vous seulement,</l>
<l n="414" xml:id="l414">Que ma discretion m’a permis de le dire.</l>
</lg>
<lg>
<l n="415" xml:id="l415">Amour ce petit Dieu des coeurs,</l>
<l n="416" xml:id="l416">Qui des plus <ref target="#superbe">superbes</ref> vainqueurs,</l>
<l n="417" xml:id="l417">Abaisse quand il veut & l’audace & la gloire,</l>
<l n="418" xml:id="l418">Ce tyran contre qui tous mes efforts sont vains,</l>
<l n="419" xml:id="l419">Ne pouvant <ref target="#souffrir">souffrir</ref> ma victoire,</l>
<l n="420" xml:id="l420">A fait <ref target="#choir">choir</ref> aujourd’huy mes lauriers de mes mains.</l>
</lg>
<lg>
<l n="421" xml:id="l421">Mon triomphe a produit ma peine,</l>
<l n="422" xml:id="l422">Et je suis captif d’une Reine<note n="55" place="bottom">Le thème de l’amant captif est une pointe galante traditionnelle du discours amoureux que l’on retrouve à la scène 3 de l’acte III.</note>,</l>
<l n="423" xml:id="l423">Dont naguere mon bras estoit victorieux,</l>
<l n="424" xml:id="l424">Si j’ay tiré du sang, elle a versé des larmes,</l>
<l n="425" xml:id="l425">Et cet objet imperieux</l>
<l n="426" xml:id="l426">A plus fait par ses pleurs que mon bras par ses armes.</l>
</lg>
<lg>
<l n="427" xml:id="l427">Ouy c’en est fait, quitte mon coeur<note n="56" place="bottom">"mon coeur" est en apostrophe.</note>,<pb n="24"/></l>
<l n="428" xml:id="l428">Quitte le tiltre de vainqueur,</l>
<l n="429" xml:id="l429">Et cede à ses beaux yeux cette orgueilleuse marque,</l>
<l n="430" xml:id="l430">Tu resiste en vain rebelle, resous toy,</l>
<l n="431" xml:id="l431">Puis qu’ils triomphent d’un Monarque,</l>
<l n="432" xml:id="l432">De <ref target="#souffrir">souffrir</ref> desormais qu’ils te donnent la loy.</l>
</lg>
<lg>
<l n="433" xml:id="l433">Mais helas ! aveugle que dis-je,</l>