-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Revisão do capítulo 10 #1
Comments
Show de bola, @rhcastillos, vou revisá-lo mais tarde antes de continuar com o #2. Em vez de alterar seu texto, irei tentar colocar notas e sugestões, na medida do possível. |
Vou revisar mais tarde também! Parabéns!! |
Percebi o uso da palavra "ledger", acredito que podemos muda-lá para "livro razão". |
Na minha tradução eu estava usando "registro contábil" como tradução de ledger. |
"Registro contábil " é bem mais claro :D. |
Eu custumo usar apenas "Registro" (com o R maiúsculo, mas antes explico que pode ser chamado também de livro-razão, que é a denominação dada pelo Ulrich). |
Decidir nomenclatura é um tema complicado. Livro-razão é apropriado mas tenho a percepção de que nem todo mundo sabe o que é, a menos que tenha experiência ou formação com contabilidade. |
Quando eu li "livro-razão" pela primeira vez eu fiquei pensando que merda era essa, só depois de um bom tempo lendo que eu fui entender razoavelmente do que se tratava. Então não, não é uma boa ideia deixar esse nome (acho que o Ulrich deixou pois o foco dele não era leigos, era mais o pessoal de economia mesmo). |
Alguém poderia criar uma lista para usarmos sempre os mesmos termos durante a tradução. Ledger: registro contábil x livro-razão Bitcoin Aplications : aplicativos bitcoin x aplicações bitcoin Input: entrada? deixar como input? Output: saída? deixar como saída? |
Podemos usar os termos do glossário e melhorarmos. |
Terminei o capítulo 10. Por favor, revisem.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: